466
466
Letzte Einträge
InnoCámaras ist ein Programm, das darauf abzielt, die Innovationskultur zu fördern und in das Management von Unternehmen zu integrieren , um sie zu einem strategischen Werkzeug zu machen, das ein nachhaltiges Wachstum und eine höhere Wettbewerbsfähigkeit in KMU erreicht. InnoCámaras entstand als Initiative der Cámara de España und der regionalen Handelskammern und wird finanziell unterstützt...
Geben wir eine kurze, prägnante und direkte Antwort: wegen Marketing und Markterwartungen . Der Begriff „ KI “ verkauft sich gut. Nach dem Medienboom der generativen KI wollen Übersetzungsunternehmen nicht als technologisch rückständig erscheinen. Obwohl „ neuronale maschinelle Übersetzung “ einst fortschrittlich klang, wird dieses Label heute vom Glanz des Akronyms „KI“ überstrahlt. So nutzen...
Auf den ersten Blick klingen „ Übersetzung mit KI “ und „ Übersetzungs-KI “ ähnlich, und in der Praxis verwenden viele Unternehmen beide Begriffe austauschbar. Dennoch können wir ihre Bedeutung nuancieren: [TOC] KI-Übersetzung Bezieht sich auf den Prozess des Übersetzens unter Verwendung von KI-Tools oder -Systemen. Bedeutet, dass die Übersetzung mit Hilfe von KI erfolgt, zum Beispiel ein...
In diesem Blog stellen wir einen Ansatz für die Übersetzung der Symbole vor, die in der Dokumentation von Medizinprodukten erscheinen, sei es in Gebrauchsanweisungen, Etikettierungen oder Verpackungen. Normalerweise erscheinen diese Symbole zusammen mit ihren Beschreibungen, die übersetzt werden müssen, wenn diese Produkte in anderen Ländern vermarktet werden sollen. [TOC] Was ist die ISO-Norm...
In einer Welt, in der Technologie einen Satz im Handumdrehen übersetzen kann und Zweisprachigkeit immer häufiger vorkommt, ist es verlockend anzunehmen, dass jeder, der zwei Sprachen spricht, ein Übersetzer sein kann. Jedoch ist echte professionelle Fachübersetzung weitaus komplexer und nuancierter. Ein professioneller Übersetzer zu sein bedeutet nicht nur, zwei Sprachen zu sprechen – es geht...
In einer Welt, in der Übersetzung für Unternehmen und Einzelpersonen immer wichtiger wird, spielen Computerunterstützte Übersetzungstools (CAT-Tools) eine Schlüsselrolle bei der Verbesserung der Produktivität und Qualität der Arbeit professioneller Übersetzer. Im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung (seit dem Aufkommen von ChatGPT als KI-Übersetzung bezeichnet), die eine grobe Übersetzung...
Die Herausforderungen der Übersetzung: wenn Wörter kein Äquivalent haben Die Übersetzung ist weit mehr als nur eine einfache sprachliche Übertragung. Sie muss sich nicht nur an einen Kontext, eine Disziplin, einen Stil anpassen, sondern auch kulturelle Nuancen, spezifische Konzepte und idiomatische Ausdrücke verstehen und wiedergeben, die manchmal unübersetzbar erscheinen. Eine wiederkehrendes...
In der Medizin- und Medizintechnikbranche spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Ein Fehler, so klein er auch sein mag, kann schwerwiegende Folgen haben: eine Fehldiagnose oder eine falsche Behandlung, die das Leben des Patienten gefährden kann. Die Sicherheit der Anwender und Patienten hat oberste Priorität und darf nicht vernachlässigt werden. Daher ist die Präzision der Übersetzungen...
Der Übergang von der MDD (Medical Device Directive) zur MDR ( Verordnung EU 2017/745 über Medizinprodukte ) hat zu einem erheblichen Anstieg der Informationsanforderungen geführt, die mit den Medizinprodukten bereitgestellt werden müssen. Wie in Anhang I Kapitel III der MDR dargelegt, erfordern sowohl die Kennzeichnung als auch die Gebrauchsanweisungen (IFU) mehr Informationen als nach der...
[TOC] Hintergrund Die IMDRF-Begriffe und -Codes für die Meldung unerwünschter Ereignisse (Adverse Event Reporting, AER) sind standardisierte Terminologie zur Klassifizierung und Meldung unerwünschter Ereignisse im Zusammenhang mit Medizinprodukten. Hinweis: Das IMDRF verwendet den international harmonisierten Begriff „unerwünschtes Ereignis“ welches in Europa der MDR Art. 2(64) / IVDR Art. 2(67...