530
530
Letzte Einträge
Im Jahr 2026 stellen sich viele Käufer ein Übersetzungsunternehmen immer noch als eine Werkstatt voller angestellter Übersetzer vor. In Wirklichkeit ähnelt die moderne Struktur eines Sprachdienstleisters eher einem Steuerungszentrum: Die Produktion wird weitgehend ausgelagert, während die Koordination und Qualitätssicherung intern erfolgen. Dieser Wandel begann in den 2000er Jahren im Kontext der...
Seit einigen Jahren taucht in der Presse und in den sozialen Netzwerken häufig die Idee auf, dass Französisch im Ranking der großen Weltsprachen „aufsteigen“ könnte. Im Jahr 2026 ist die Feststellung tatsächlich spektakulär: Die französische Sprache erreicht 396 Millionen Sprecher, von denen 65 % in Afrika leben, und sie zählt 170 Millionen Lernende. Diese Zahlen werden insbesondere von der...
Die künstliche Intelligenz (KI) hat der maschinellen Übersetzung einen großen Schub gegeben. Sobald man jedoch von den großen, gut abgedeckten Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch abweicht, können die Ergebnisse uneinheitlich oder sogar trügerisch überzeugend ausfallen. Dies gilt insbesondere für Minderheiten- und Regionalsprache, die über wenige Korpora, orthografische Varianten und...
Vom 5. bis 8. Mai 2026 trifft sich die Regulatory-Affairs-Community Europas in Lissabon zur RAPS Euro Convergence (mit Pre-Conference-Workshops am 5. Mai). Programm und offizielle Informationen zur Veranstaltung . Nach unserer erstmaligen Teilnahme an der RAPS Euro Convergence 2025 in Brüssel sind wir wieder als Sponsor und Aussteller bei diesem großartigen Event dabei. Unser Ziel : Austausch mit...
Wenn Sie auf diesem Artikel über TMS oder Übersetzungsmanagementsystemen gelandet sind, befinden Sie sich wahrscheinlich in einer dieser Situationen: Entweder verwalten Sie Übersetzungen noch mittels Kalkulationstabellen und E-Mails, oder Ihr Team wächst und Sie benötigen Ordnung, Kontrolle und Automatisierung. Ein TMS (Translation Management System) ist eine Software, die darauf ausgelegt ist,...
Ein Telefongespräch in eine andere Sprache übersetzen, ohne App oder komplizierte Einstellungen: Das ist das Versprechen, das T-Mobile auf den Tisch legt, um Sprachbarrieren zu überwinden. Doch hinter der technologischen Innovation wird die Frage der regulatorischen Konformität und des Datenschutzes zentral. [TOC] Live Übersetzung: Sprachbarrieren konkret reduzieren Das Prinzip ist einfach: Eine...
Translation as a Feature (TaaF) beschreibt einen einfach zu verstehenden Wechsel: Anstatt Inhalte „übersetzen zu lassen“, wird die Übersetzung direkt in die Software, Plattform oder den Workflow integriert. Ein „Übersetzen“-Button, eine API, eine automatische Option in einer Benutzeroberfläche… und die Übersetzung wird zu einer Produktfähigkeit , manchmal sogar unsichtbar. Diese Entwicklung...
Wenn Sie in mehreren Ländern Leads bearbeiten oder nachverfolgen, wissen Sie, was passiert: Der Prozess bleibt gleich, aber die Nachricht muss in die Sprache Ihrer Zielgruppe übersetzt oder neu erstellt werden. An dieser Stelle kann Zoho CRM aufwendig werden, da es keine native Funktion bietet, dieselbe Kadenz mit mehrsprachigen E-Mail-Vorlagen ohne Duplizierung zu verwalten. Letztendlich...
In der vergangenen Woche bereitete meine Frau (Medizinstudentin) einen Test zur allgemeinen Physiologie (1. Studienjahr) vor. Um Zeit zu sparen, versuchte sie, ChatGPT zu nutzen. Die Erfahrung war frustrierend: Oft änderte sich die Antwort je nachdem, wie sie die Frage stellte. Dann versuchte sie es mit Google. Ihrer Wahrnehmung nach lag sie öfter richtig. Dennoch stieß sie auch auf Fehler und...
Für einen Hersteller von Medizinprodukten erfolgt die Information der Anwender nicht mehr ausschließlich über die Gebrauchsanweisung (IFU). Die gleichen Inhalte – oder die, die dieselben sein sollten – finden sich auf der Website, in den Produktbroschüren, in den PDFs, die an die Händler gesendet werden. manchmal sogar in den sozialen Medien geteilt werden. Doch jedes Team fügt seine eigene Note...









