|
|

5 Fehler, die Sie bei medizinischen Übersetzungen vermeiden sollten

Veröffentlicht am: 24/03/2023

Heutzutage ist die medizinische Übersetzung von entscheidender Bedeutung. Die Nachfrage nach Übersetzungen im medizinischen Bereich wächst stetig.

Warum? 

Dies liegt daran, dass immer mehr Innovationen aufkommen, wie z. B. neue Arten von Untersuchungen, neue Medikamente und Behandlungenoder neue Techniken.

Wenn sich diese Erfindungen als vielversprechend erweisen, müssen sie mit der Welt geteilt werden. Wir haben dies zum Beispiel während der Pandemie von Covid-19 gesehen.

Hier kommt die medizinische Übersetzung ins Spiel!

Medizinische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von medizinischen Dokumenten wie Krankenakten, klinischen Studien, Patentenund Beipackzettel und Ähnlichem.

Sie spielt eine entscheidende Rolle bei der effektiven Kommunikation zwischen medizinischem Fachpersonal und Patienten, insbesondere ausländischen Patienten oder Patienten, die nicht die Muttersprache des medizinischen Fachpersonals sprechen.

Die Übersetzung medizinischer Informationen ist ein komplizierter Prozess, bei dem Sie alle Vorsichtsmaßnahmen treffen müssen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung richtig ausgeführt wird.

Eine zuverlässige medizinische Übersetzung kann dazu beitragen, die Qualität der Gesundheitsfürsorge zu verbessern, medizinische Fehler zu vermeiden und die Patientensicherheit zu gewährleisten.

Es können jedoch Übersetzungsfehler auftreten, die schwerwiegende Folgen für die Gesundheit der Patienten haben können.

In diesem Artikel werden wir die 5 häufigsten Fehler, die bei medizinischen Übersetzungen vermieden werden sollten, mit Ihnen teilen.

1. Verwenden von maschinellen Übersetzern für medizinische Begriffe

Zunächst einmal ist die Verwendung von maschinellen oder automatischen Übersetzern im medizinischen Bereich immer zu vermeiden. 

Vielleicht suchen Sie nach einer kostengünstigen und schnellen Lösung, um eine medizinische Übersetzung zu erstellen, aber da sollten Sie Acht geben!

Sie erfüllen zwar die beiden Kriterien, kostengünstig und schnell zu sein, aber ihre Zuverlässigkeit ist gleich null.

Aufgrund der Komplexität des medizinischen Fachterminologie und der spezifischen Fachausdrücke kann die maschinelle Übersetzung viele Fehler begehen. 

Wie wir Ihnen bereits gesagt haben, können selbst kleine Übersetzungsfehler fatale Folgen haben.

Nehmen wir das Beispiel von Willie Ramirez:

Als er sich 1980 schlecht fühlte, beschloss seine Familie, ihn in die Notaufnahme zu bringen. 

Seine Familie ist kubanischer Abstammung und möchte ihn in die Notaufnahme in Florida, USA, bringen.

Verstehen Sie, worauf wir hinaus wollen?

Nein? Dann lassen erzählen wir mal weiter..

Seine Familie spricht kein Englisch, sondern Spanisch.

Um zu beschreiben, woran Willie leidet, verwenden sie das Wort „intoxicado“: Er leidet an einer Lebensmittelvergiftung.

Aber für das Krankenhauspersonal ist die Übersetzung nicht so einfach!

Sie übersetzten es mit „intoxicated“, was nicht „Lebensmittelvergiftung“ bedeutet, sondern „betrunken/unter Drogeneinfluss“.

Sie waren der Meinung, dass eine Behandlung wegen einer Überdosis ausgereicht hätte und alles wieder in Ordnung gewesen wäre, wenn der Alkohol oder die Drogen, die er zu sich genommen hatte, abgebaut werden...

Die Situation wurde tödlich, als der Patient eine Gehirnblutung erlitt!

Die Behandlung der Überdosis, die er aufgrund eines Übersetzungsfehlers einnahm, führte schließlich dazu, dass er querschnittsgelehemt war.

Sie wissen jetzt, warum Sie sich nicht auf einen maschinellen Übersetzer verlassen sollten? 

Stellen Sie sich vor, einen solchen Übersetzungsfehler zu begehen...

Dies ist zum Beispiel bei Google Translate der Fall, wo „intoxicated“ oder „intoxicado“ mit „berauscht“ übersetzt wird. 

Bitte lesen Sie auch unseren Artikel über Übersetzungsfehler, die Geschichte geschrieben haben, wenn Sie noch mehr wissen möchten!

Maschinelle Übersetzungsalgorithmen sind nicht in der Lage, die Nuancen der medizinischen Sprache zu verstehen, was zu schwerwiegenden Übersetzungsfehlern führen und die Gesundheit und Sicherheit der Patienten gefährden kann.

2. Ignorieren der medizinischen Fachterminologie

Ein weiterer Fehler, den Sie vermeiden sollten, wenn Sie ein medizinisches Dokument übersetzen wollen, ist die Terminologie zu ignorieren, die für medizinische Übersetzungen relevant ist!

Tatsächlich ist die medizinische Terminologie das Schlüsselelement für eine genaue und zuverlässige Übersetzung medizinischer Dokumente.

Sie ermöglicht die Definition von Fachbegriffen und spezifischen Ausdrücken, die im medizinischen Bereich verwendet werden können.

Im Allgemeinen besteht ein medizinisches Wort aus mehreren Einheiten mit unterschiedlichen Bedeutungen, die oft von griechischen oder lateinischen Wörtern abgeleitet sind.

Die Bedeutungseinheiten sind die Radikale, Präfixe oder Suffixe , die es ermöglichen, die Bedeutung eines Wortes zu verstehen. 

Nehmen wir zum Beispiel das Präfix „dys-“, das „abnormale Funktion“ bedeutet, oder das Suffix „-pathie“, das „Krankheit“ bedeutet.

Nur Personen, die in medizinischer Terminologie geschult sind, können all diese Sinneinheiten verstehen und somit medizinische Dokumente zuverlässig und genau übersetzen .

Darüber hinaus ist zu beachten, dass die medizinische Terminologie in den verschiedenen Sprachen sehr unterschiedlich ist, was die Aufgabe der Übersetzer erschweren kann. Zum Beispiel wird im Deutschen häufig von den griechischen und lateinischen Begriffen abgewichen und stattdessen deutsche Wörter verwendet. 

Die Übersetzer müssen mit den medizinischen Begriffen in beiden Sprachen vertraut sein und diese einheitlich verwenden können, um eine genaue und zuverlässige Übersetzung zu liefern. 

Sie müssen über solide Kenntnisse der medizinischen Fachterminologie verfügen, um eine genaue und zuverlässige Übersetzung von medizinischen Dokumenten zu gewährleisten.

3. Kulturelle Einflüsse nicht berücksichtigen

Und das ist noch nicht alles: Neben der medizinischen Fachterminologie müssen Sie auch die kulturellen Unterschiede kennen, die es geben kann!

Ein häufiger Fehler bei medizinischen Übersetzungen ist es, die Kultur nicht zu berücksichtigen.

Die Kultur kann die Einstellungen, Überzeugungen und das Gesundheitsverhalten von Patienten beeinflussen.

Lassen Sie uns einige Beispiele für kulturelle Unterschiede in Bezug auf die Gesundheit nennen:

  • Heilungsüberzeugungen: Einige glauben an alternative Behandlungen wie Akupunktur oder Heilkräuter, andere an eine Religion, die sie heilt, und wieder andere an traditionellere Methoden wie Medikamente oder Operationen.
  • Vorstellungen von Gesundheit: In einigen Kulturen umfasst Gesundheit nicht nur die körperliche, sondern auch die emotionale und geistige Gesundheit, während andere sich nur auf die Schulmedizin konzentrieren.
  • Familienkonzepte: Während einige Kulturen eine starke Neigung haben, ihre Familienmitglieder bei gesundheitsbezogenen Entscheidungen zu helfen, werden in anderen Kulturen direkt mit dem Fachpersonal sprechen.
  • Zeitvorstellungen: Manche Menschen sind geduldiger, wenn es z. B. um einen Heilungsprozess geht, während andere es eilig haben, schnell eine Lösung für ihre Probleme zu finden.

Wenn Sie eine medizinische Übersetzung anfertigen wollen, ist es daher von entscheidender Bedeutung, die kulturellen Unterschiede zu berücksichtigen.

Dies bedeutet, dass man die Überzeugungen und Einstellungen zur Gesundheit kennen muss, aber auch die sprachlichen Unterschiede zwischen den Kulturen. 

Einige Sprachen verfügen über ein größeres medizinisches Vokabular als andere, was die Übersetzung komplexer medizinischer Fachterminologie erschweren kann.

Dasselbe gilt für die grammatikalischen Strukturen, die unterschiedlich sein können.

Sprachliche Sensibilität kann die medizinische Übersetzung ebenfalls erschweren, insbesondere bei sprachlichen Nuancen wie Ton oder Konnotationen, die die Übersetzung bestimmter subtiler medizinischer Konzepte erschweren können.

Wenn kulturelle Einflüsse ignoriert werden, kann dies zu Verständigungsproblemen für Patienten und das medizinische Fachpersonal kommen.

Dies kann zu einer schlechten Patientenversorgung, einer schlechten Risikobewertung und einer schlechten Krankheitsprävention führen.

Wenn Sie medizinische Dokumente übersetzen wollen, ist es entscheidend, dass Sie die kulturellen Gegebenheiten berücksichtigen, um eine genaue und zuverlässige Übersetzung zu gewährleisten.

Übersetzer müssen sich der kulturellen Unterschiede und ihrer Auswirkungen auf das Verständnis und die Verwendung medizinischer Dokumentation zur Gewährleistung der Gesundheit und Sicherheit der Patienten bewusst sein.

4. Die geltenden Gesundheitsvorschriften nicht kennen

Ein weiterer häufiger Fehler bei medizinischen Übersetzungen ist, dass die geltenden Gesundheitsvorschriften nicht berücksichtigt werden.

Die Vorschriften können sich von Land zu Land erheblich unterscheiden.

Wenn Sie medizinische Dokumente übersetzen wollen, ist es wichtig, die örtlichen Vorschriften zu kennen, um sicherzustellen, dass die übersetzte medizinische Dokumentation den gesetzlichen Anforderungen an das Gesundheitswesen entspricht.

Wenn Übersetzer nicht mit den Gesundheitsvorschriften vertraut sind, können sie unbeabsichtigt Informationen einfügen, die nicht zulässig oder falsch sind.

Dies kann wiederum zu schwerwiegenden Folgen für Patienten und das Gesundheitspersonal führen. 

Beispielsweise können bestimmte Informationen über Arzneimittel als Nichtkonformität nach Werbevorschriften angesehen werden, was zu rechtlichen Konsequenzen für alle Beteiligten führen kann.

In Deutschland ist das Werben für verschreibungspflichtige Arzneimittel gesetzlich streng geregelt und darf nur durch Ärzte, Apotheker und Personen, die mit diesen Arzneimitteln erlaubterweise Handel treiben beworben werden .

Sie können etwas ähnliches auch in der Verordnung (EG) Nr. 2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates über Medizinprodukte, Artikel 7, nachlesen: „Bei der Kennzeichnung, den Gebrauchsanweisungen, der Bereitstellung, der Inbetriebnahme und der Bewerbung von Produkten ist es untersagt, Texte, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und andere bildhafte oder nicht bildhafte Zeichen zu verwenden, die den Anwender oder Patienten hinsichtlich der Zweckbestimmung, Sicherheit und Leistung des Produkts irreführen können“

In den USA verlangt die Food and Drug Administration (FDA), dass die Werbung für Gesundheitsprodukte wahrheitsgemäß und fair ist und die Verbraucher nicht irreführt.

In Japan verbietet das Arzneimittel- und Medizinproduktegesetz (PMD) die direkte Werbung für Arzneimittel in der Öffentlichkeit.

Sie sehen, dass es allein bei der Werbung für Gesundheitsprodukte und Arzneimittel viele Unterschiede zwischen den Ländern gibt.

Dasselbe gilt für die Vorschriften zur Vertraulichkeit und Datenschutz.

Diese sind entscheidend, um den Schutz der Privatsphäre der Patienten zu gewährleisten.

Wenn Sie ein medizinisches Dokument übersetzen wollen, müssen Sie folgendes verstehen: die Bestimmungen zum Schutz medizinischer Daten, um sicherzustellen, dass sensible Informationen nicht ohne Genehmigung weitergegeben oder veröffentlicht werden.

Die Vertraulichkeit ist ein wesentliches Element der medizinischen Übersetzung.

Wollen Sie wissen, warum?

Ganz einfach, denn wenn Sie medizinische Dokumente übersetzen, enthalten diese sensible und persönliche Daten über die Patienten.

Sie verstehen daher, dass die Vernachlässigung der Datenschutzbestimmungen zu schwerwiegenden Folgen für die Patienten führen kann, insbesondere im Hinblick auf ihre Privatsphäre und Sicherheit.

Übersetzer müssen daher mit den Vorschriften zum Schutz von PAtientendaten und sensibler Informationen wie Krankengeschichte, Informationen zur psychischen Gesundheit, Behandlungsinformationen, ... vertraut sein.

Sie sollten sich auch die IT-Sicherheit beim Austausch von elektronischen Daten über das Internet und Übersetzungssystemen bewusst sein. 

Es müssen angemessene Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass sensible Daten nicht in die falschen Hände geraten.

Schließlich müssen sich Übersetzer der Bedeutung der Vertraulichkeit bei der Kommunikation mit Kunden und anderen Interessengruppen bewusst sein.

Ja, das war‘s. Diskussionen über Übersetzungsprojekte müssen selbstverständlich unter vier Augen geführt werden und sensible Informationen dürfen nicht ohne Genehmigung an Dritte weitergegeben werden!

Wenn Sie medizinisches Material übersetzen, stellen Sie sicher, dass Sie nicht mit anderen Personen außerhalb des Übersetzungsprozesses darüber sprechen.

Die Kenntnis der Gesundheitsvorschriften ist ein entscheidender Faktor für eine zuverlässige medizinische Übersetzung sowie für die Gewährleistung des Patientenschutzes und der Einhaltung ethischer und rechtlicher Normen .

5. Nicht mit qualifizierten Übersetzern arbeiten

Alle oben genannten Fehler könnten vermieden werden, wenn Sie qualifizierte Übersetzer beauftragen...

Wenn Sie dies nicht tun, ist das ein weiterer Fehler!

Die Zusammenarbeit mit qualifizierten Übersetzern ist ein wesentlicher, wenn nicht sogar der wichtigste Faktor, um die Qualität und Genauigkeit medizinischer Übersetzungen zu gewährleisten.

Die Beauftragung von Übersetzern, die nicht im medizinischen Bereich ausgebildet sind und daher die spezifische medizinische Fachterminologie und kulturelle Einflüsse im Zusammenhang mit der Gesundheit nicht verstehen können, kann zu schwerwiegenden Übersetzungsfehlern führen. 

Daher ist es wichtig, mit qualifizierten Fachübersetzern zusammenzuarbeiten, die eine spezifische Ausbildung im medizinischen Bereich und Übersetzung haben. 

Wir empfehlen Ihnen, eine professionelle Übersetzungsagentur zu beauftragen.

Übersetzungsunternehmen wie AbroadLink sind eine ausgezeichnete Option für medizinische Übersetzungsprojekte, da sie über ein Team von qualifizierten und erfahrenen Fachübersetzern verfügen. 

Übersetzungsunternehmen, die sich auf den medizinischen Bereich spezialisiert haben, können auch zusätzliche Expertise in Bezug auf Gesundheits- und Datenschutzbestimmungen sowie kulturelle und sprachliche Unterschiede bieten.

Beispielsweise werden Fachübersetzer in der Lage sein, den englischen Terminus „mild dementia“ mit „leichte Demenz“ und nicht „milde Demenz“ übersetzen.

Sie werden es auch vermeiden, den englischen Begriff „condition“ mit dem deutschen Begriff „Kondition“ zu übersetzen... Sie werden wissen den richtigen Begriff „Zustand“ zu verwenden.

Dies sind nur kleine Beispiele, aber wie wir Ihnen im Fall von Willie Ramirez erzählt haben, reichte ein einziges Wort aus, um eine falsche Übersetzung zu erstellen, die tödlich war...

Die qualifizierten Übersetzer , die in professionellen Übersetzungsunternehmen arbeiten, sind in der Lage, genaue und zuverlässige Übersetzungen zu liefern, die den höchsten Qualitätsstandards entsprechen und die im medizinischen Bereich verwendet werden können.

Es ist auch wichtig zu wissen, dass Übersetzungsagenturen über Qualitätskontrollsysteme verfügen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den höchsten Standards entspricht.

Dies ist der Fall beiAbroadLink, das nach ISO 17100 und ISO 13485 zertifiziert ist. Diese Zertifizierungen ermöglichen die Überprüfung und das Korrekturlesen von Übersetzungen, die Einhaltung von Vorschriften, die Berücksichtigung von Kundenanforderungen und die Kontrolle der damit verbundenen Risiken. 

Die Arbeit mit unqualifizierten Übersetzern würde bedeuten, all das zu ignorieren.

Wissen Sie jetzt warum es wichtig und im medizinischen Bereich sogar lebenswichtig ist, qualifizierte Fachübersetzer zu beauftragen? 

Zusammenfassung: 5 Fehler, die Sie bei medizinischen Übersetzungen vermeiden sollten

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass medizinische Übersetzungen komplex sind und professionelles Fachwissen erfordert. 

Daher sollten häufige Fehler wie die Verwendung unzuverlässiger maschineller Übersetzer, die Unkenntnis der spezifischen medizinischen Terminologie, die Vernachlässigung kultureller Einflüsse, die Unkenntnis der geltenden Gesundheits- und Datenschutzbestimmungen und der Einsatz unqualifizierter Übersetzer vermieden werden.

Wenn Sie mit einem professionellen Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass Sie eine hochwertige und richtige Übersetzung erhalten, die den medizinischen Qualitätsstandards und Vorschriften entspricht.

So sind Sie auf der sicheren Seite!

Wir erinnern daran, dass diese Fehler bei medizinischen Übersetzungen die Gesundheit und das Leben von Patienten gefährden können.

Es ist daher von entscheidender Bedeutung, die Qualität und Zuverlässigkeit der Übersetzung zu kontrollieren.

Letztendlich ist die medizinische Übersetzung ein sensibler Bereich, der besondere Aufmerksamkeit und professionelles Fachwissen erfordert, um die Sicherheit und Qualität des Patienten zu gewährleisten.

Wir hoffen, dass Sie diese Fehler in Zukunft bei medizinischen Übersetzungen vermeiden können! Haben Sie Fragen? Dann hinterlassen Sie uns einen Kommentar, wir freuen uns Ihnen zu helfen! 

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Emeline ist Master-Absolventin in Angewandten Fremdsprachen mit den Schwerpunkten Internationales Management und Internationale Handelstechniken. Sie absolvierte ihr Abschlusspraktikum bei AbroadLink Translations und ist derzeit dort als Vertriebs- und Marketingassistentin tätig.

Neuen Kommentar hinzufügen