Was ist audiovisuelle Übersetzung?
Die audiovisuelle Übersetzung ist eine Übersetzungsart, die sowohl Ton als auch Bild umfasst, um den Inhalt vollständig zu vermitteln. Sie deckt alle Übersetzungen von Filmen, Fernsehprogrammen Serien und Spiele ab.
Haben Sie schon mal einen Film oder eine Serie gesehen und darüber nachgedacht, wie diese Szene übersetzt wurde? In vielen europäischen Ländern wie Deutschland, Italien, Frankreich oder Spanien ist es üblich, Filme mit Synchronisation oder Untertiteln zu sehen.
Die audiovisuelle Übersetzung bezieht sich auf die Übertragung von verbalen Komponenten der audiovisuellen Werke von einer Sprache in eine andere. Da diese Inhalte dazu gedacht sind, gleichzeitig gesehen und gehört zu werden, unterscheidet sich ihre Übersetzung von der gedruckten Übersetzung.
Schriftliche Dokumente sind in erster Linie zum Lesen gedacht, während audiovisuelle Werke in der Regel gesehen und gehört werden. Audiovisuelle Produkte werden oft, aber nicht immer, mit technischen Geräten erstellt, und auch ihre Übersetzungen werden über ein oder mehrere elektronische Wege erstellt und abgerufen. Die wichtigsten Formen der Filmübersetzung sind Synchronisierung und Untertitelung.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Audiovisuelle Übersetzungsarten
Das Besondere bei der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ) ist, dass bei der Übersetzung eines bestimmten Materials die kulturellen Merkmale, sowohl in den Texten als auch bei Aufnahmen vorkommen, berücksichtigt werden müssen. Audiovisuelle Übersetzung beinhaltet eine Interpretation, wobei der ursprünglicher Ton beibehalten und an die Zielkultur angepasst wird. Das bedeutet, dass der audiovisuelle Übersetzer neben den Kenntnissen einer bestimmten Sprache (Grammatik, Vokabular) auch über tiefgründige Kenntnisse der Umgangssprache und des Slangs einer bestimmten Sprache.
Derzeit sind prinzipiell drei audiovisuelle Übersetzungsarten populär, die wir im Folgenden näher betrachten.
2. Synchronisierung
Unter Synchronisierung versteht man das Ersetzen der Stimmen und Soundeffekte eines audiovisuellen Inhalts durch andere Stimmen und Töne, die in einer anderen Sprache als im Original. Ein audiovisueller Übersetzer, der sich auf Synchronübersetzungen spezialisiert, muss eine ausführliche Ausbildung in diesem Bereich absolvieren und dabei Aspekte wie die Lippensynchronisation berücksichtigen. Außerdem muss er darauf vorbereitet sein, in einem multidisziplinären Team von Übersetzern, Redakteuren, Synchronsprechern zu arbeiten, denn es gibt viele verschieden Kategorien der Synchronübersetzung. Im Gegensatz zur Synchronisierung von Filmen, Fernsehsendungen und Serien ist beim Voice-over zum Beispiel keine Lippensynchronisierung nötig.
Die Synchronisierung beabsichtigt eine Illusion zu schaffen, denn der übersetzte Dialog ersetzt die Worte, die von den Schauspielern in der Originalversion des Films, der Serie oder des Zeichentrickfilms gesprochen werden. Der Übersetzer muss den Geist, das Sprachregister und den Ton der Originalversion beibehalten. Der Übersetzer muss die Grenzen der Synchronisierung respektieren, aber auch das Schauspiel und die Natürlichkeit der Sprache.
3. Untertitelung
Die Übersetzung erscheint als Text, normalerweise am unteren Rand des Bildschirms. Daher können die Zuschauer die Stimme des Originalcharakters hören, während sie die übersetzten Untertitel lesen, um die vermittelte Botschaft zu verstehen. Um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu erreichen, ist eine gründliche Kenntnis der Kultur beider Sprachen erforderlich, damit die Übersetzung die Ausdrücke und Sprachwendungen der ursprünglichen Aussagen perfekt wiedergibt. Es ist auch wichtig zu bedenken, dass der Übersetzer die Länge der Sätze so reduzieren muss, dass die Zuschauer genug Zeit haben, sie zu lesen.
4. Voice-over
Bei dieser Variante werden die Dialoge der Schauspieler von einem Sprecher nachgesprochen. Anders als bei der Synchronisierung wird hier weder die Lippensynchronität noch die Schauspielerei berücksichtigt. Diese Art der audiovisuellen Übersetzung kommt oft in Dokumentarfilmen und Reality-Shows vor.
Die Welt der AVÜ wird in naher Zukunft sicherlich eine höhere Nachfrage mit sich bringen und Übersetzer müssen gut ausgestattet sein und mit den Anforderungen der AVÜ, vertraut sein. Zu diesen Herausforderungen gehören nicht nur technische Kenntnisse, sondern auch kulturelles Bewusstsein und fundierte Kenntnisse in verschiedenen Fachbereichen, um die audiovisuelle Übersetzung so genau wie möglich zu erstellen.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen