Wo werden die besten Übersetzer in Europa ausgebildet?
Der Übersetzerberuf hat in den letzten Jahren stark an Popularität gewonnen. Da Unternehmen immer mehr Menschen mit ihren Produkten, Dienstleistungen und ganz allgemein mit ihrem Geschäft erreichen müssen, hat die Arbeit professioneller Übersetzer einen großen Aufschwung erlebt.
Neben technischen, wissenschaftlichen und literarischen Übersetzungen, die historisch gesehen am häufigsten vorkommen, gibt es in den letzten Jahren eine wachsende Nachfrage nach Übersetzungsdiensten, die sich auf den Online-Markt konzentrieren. Es handelt sich um eine eher neue Dienstleistung, die darauf abzielt Unternehmensbedürfnisse aller Art zu erfüllen. Beispielsweise um neue Märkte zu erobern und damit Dienstleistungen in jedem Teil der Welt anbieten zu können, ohne dabei auf maschinelle Mangelübersetzungen zurückgreifen zu müssen.
Doch wo werden die Übersetzer ausgebildet, die auf Ihrem jeweiligen Gebiet Koryphähen sind? AbroadLink, als Spezialist für Übersetzungsdienste und mit einem großartigen qualifizierten Übersetzer-Team, verraten Ihnen alles was Sie wissen sollten.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Wo werden die besten Übersetzer in Europa ausgebildet?
Wie in vielen Berufen ist es ganz normal, dass man unsicher ist wo man die beste Ausbildung für den späteren Beruf absolvieren soll. Es ist wichtig zu bedenken, dass in Europa das Übersetzen ein Universitätsstudium ist, bei dem alle Leistungspunkte erreicht werden müssen, um die notwendige Qualifikation zu erhalten und so, später in seinem Beruf arbeiten zu können.
In Deutschland zum Beispiel bieten die wichtigsten Universitäten den Übersetzer-Abschluss in vielen verschiedenen Großstädten an. Offizielle wird der Studiengang als Übersetzungswissenschaften bezeichnet. Darüber hinaus gibt es auch verschiedene Einrichtungen, die Orientierungskurse der auch ganze Ausbildungen in dem Bereich des Übersetzens anbieten.
In den restlichen Ländern in Europa ist das sehr ähnlich. Es liegt in der Verantwortung sowohl der öffentlichen als auch der privaten Universitäten, genügend angemessene Ausbildungsangebote zur Verfügung zu stellen, sodass ehrgeizige Studierende, alle nötigen Fachkenntnisse erlangen können, um ihre Beruf in der Zukunft richtig ausführen können.
2. Die Bedeutung einer guten Ausbildung
In der heutigen Zeit, die durch Informationsüberfluss gekennzeichnet ist, spielt die Arbeit von Übersetzern eine Schlüsselrolle. Dies gilt sowohl für die Informationen als auch für die Unterhaltung. Die Welt der Übersetzung ist besonders komplex und erscheint manchmal gar unsichtbar zu sein. Das soll nicht heißen, dass der Übersetzerberuf deshalb an Wert verliert..
Entgegen der vorherrschender Meinung sollte man immer im Kopf behalten, dass viel mehr dazu gehört Übersetzer zu sein als bilingual zu sein. Es gibt viele Faktoren, die beachtet werden müssen, wenn ein Übersetzungsauftrag reinkommt, denn nur so kann man einen effizienten Übersetzungsprozess ausführen. Eine gute Übersetzung muss in dem Leser denselben Inhalt vermitteln wie der Ausgangstext, jedoch müssen bestimmte Merkmale der Zielsprache angepasst werden. Daher sollte eine Übersetzung weder vom Ausgangstext abweichende Ideen beinhalten, noch sollten Teile des Textes weggelassen werden.. Der Text muss respektvoll gehandhabt werden, wobei die Besonderheiten jeder einzelnen Sprache berücksichtigt werden müssen.
Ausdrücke, Terminologie, Redewendungen usw. können nur von qualifizierten Fachleuten übersetzt bzw. angepasst werden, denn als Sprachexperten verfügen sie über die nötigen Tools und das nötige Wissen. Dies sind nur einige Gründe, weshalb eine formale Lehre an Universitäten für die richtige Umsetzung von Übersetzungsdiensten so wichtig ist.
Wie wir gesehen haben, spielen viele Faktoren eine Rolle, wenn es darum geht, eine qualitativ hochwertige Lehre anzubieten, die den Bedürfnissen des Endkunden entspricht. Bei AbroadLink können unsere Kunden sicher sein, dass ausschließlich akkreditierte Übersetzer nutzen die in mehr als 85 verschiedene Fachgebieten und über 50 verschiedenen Sprachen Ihre Texte übersetzen. Jede Sprache ist einzigartig und das respektieren wir. Um allen Ansprüchen unserer Kunden gerecht zu werden, setzen wir ausschließlich Muttersprachler und hochspezialisierte Fachleute ein.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen