Die Bedeutung der Kultur bei der Übersetzung
Verschiedene Kulturen haben unterschiedliche Werte und Normen. Und es ist nicht nur eine Frage der Sprache. Auch die Herkunftskultur wirkt sich auf die Übersetzung aus und darauf, wie sie von der Zielgruppe wahrgenommen wird. Zum Beispiel sind wir in westlichen Kulturen direkter in unserem Kommunikationsstil als Menschen aus orientalischen Kulturen. Um den Inhalt einer bestimmten Kultur richtig übersetzen zu können, müssen Sie deren Werte und Normen sowie deren Erwartungen an eine gute Übersetzung kennen.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Wie der kulturelle Kontext die Übersetzung beeinflusst
Die Bedeutung eines Wortes oder Satzes kann durch den kulturellen Kontext, in dem es verwendet wird, verändert werden. Der Grund dafür ist, dass Wörter nicht universell sind und je nachdem, wo sie verwendet werden, unterschiedliche Bedeutungen haben können. Wenn ein Wort in einer Kultur in einer anderen verwendet wird, kann sich seine Bedeutung verschieben. Zum Beispiel bedeutet das Wort „Partei“ (Party) in den Vereinigten Staaten etwas anderes als in Frankreich oder in Deutschland.
Im Spanischen passiert etwas Ähnliches (Partido - Partei oder Spiel). Es gibt viele Wörter, die sehr stark vom Kontext abhängen, und wir können sie nicht auf die gleiche Weise ins Englische oder Deutsche übersetzen, weil wir dem Wort die kulturelle Bedeutung erst geben müssen. Wenn Sie einen Übersetzungsdienst beauftragen, müssen Sie daher auf Fachleute setzen, die Sprache und Kultur beherrschen. Auf diese Weise entsteht eine Übersetzung, die dem kulturellen Umfeld des Zielpublikums entspricht.
2. Mehrwert von Kulturexperten bei Übersetzungsprojekten
Fachleute können Ihnen helfen, die kulturellen Nuancen einer bestimmten Region zu verstehen, was bei internationalen Projekten extrem wichtig ist. Kulturexperten sind auch sehr nützlich, wenn Sie an einem Projekt arbeiten, das eine bestimmte Kultur betrifft, z. B. wenn Ihr Unternehmen ein Produkt in China auf den Markt bringen möchte. Die kulturellen Unterschiede zwischen Westen und Osten sollten kein Hindernis sein, aber es ist eine Herausforderung die kulturellen Hintergründe mit einzubeziehen.
Bei einer Übersetzung mit einer gewissen Komplexität wird der Übersetzer höchstwahrscheinlich auf verschiedene Quellen zurückgreifen oder sich auf externe Hilfe verlassen müssen, um den Text richtig zu übersetzen. Selbst innerhalb desselben Landes gibt es erhebliche kulturelle Unterschiede, die die Bedeutung der Übersetzung verändern können. Aus diesem Grund ist es notwendig, mehrere präzise Quellen zu nutzen, um eine an den jeweiligen kulturellen Kontext angepasste Übersetzung zu kreieren.
3. Ausgangskultur verstehen für eine genaue Übersetzung
Die Schlussfolgerung ist: Je genauer die Übersetzungen sind, desto leichter können die Menschen die Message verstehen. Das liegt daran, dass sie keine Verwirrung stiften oder Wörter, Ausdrücke und Sätze eben nicht falsch interpretieren. Das Verständnis der Ausgangskultur ist einer der wichtigsten Faktoren für eine korrekte Übersetzung. Eine der Möglichkeiten, die Ausgangskultur beim Übersetzen zu verstehen, besteht darin, in kulturanthropologischen büchern nachzuschlagen. Ergo, das Verständnis von Ausgangs- und Zielkultur ist der Kern für gute übersetzungen.
Das Übersetzen von sensiblen Inhalten kann auf gar keinen Fall unerfahrenen Menschen anvertraut werden, und schon gar nicht Maschinen. Der Wert einer Tradition liegt darin wie der kulturelle Kontext gelöst wurde. Das kann nur ein professionelles Übersetzungsbüro leisten, das eine globale und objektive Vision hat, alle möglichen Ressourcen einsetzen kann, um Ihre persönlcihen Ziele zu erreichen.
In einer zunehmend digitalisierten und globalisierten Welt sind Geschäftsbeziehungen zwischen verschiedenen Kulturen das Gebot der Stunde. Um unsere Botschaft auf die richtige Weise zu vermitteln, brauchen wir qualifizierte Menschen, die diesen Text gestalten können. Als Übersetzungsunternehmen hat sich AbroadLink der Genauigkeit verpflichtet.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen