|
|

Die geläufigsten Sprichwörter Frankreichs

Veröffentlicht am: 24/07/2023

Berühmte Sprüche und Zitate können einen tiefgreifenden Einfluss auf die Art und Weise haben, wie wir denken und handeln. Sie bieten Inspiration, Motivation und Orientierung in schwierigen Zeiten. Sie können uns helfen, uns auf unsere Ziele zu konzentrieren oder uns daran erinnern, wie wichtig es ist, das Leben in vollen Zügen zu genießen. Berühmte Sprüche können auch dazu beitragen, Menschen zusammenzubringen, indem sie ihnen ein gemeinsames Verständnis geben. Indem wir diese Worte der Weisheit teilen, können wir uns mit anderen auf einer emotionalen Ebene verbinden und stärkere Beziehungen aufbauen.

Es ist sehr wichtig, ein Übersetzungsbüro zu beauftragen, wenn es darum geht, Sprüchen Bedeutung zu verleihen. Unabhängig von der Ausgangs- oder Zielsprache, ob vom Spanischen ins Englische oder ins Deutsche, ist der richtige Kontext erforderlich, um die richtige Bedeutung zu vermitteln. Ein Übersetzungsbüro, das sich mit der Übersetzung eines Sprichworts aus dem Italienischen ins Portugiesische befasst, kann dies nicht eins zu eins machen, sondern muss berücksichtigen, dass eine Übersetzung viel mehr ist als Worte zu übersetzen.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Dies sind die häufigsten Sprüche in Frankreich
  2. Die Essenz der Authentizität

Dies sind die häufigsten Sprüche in Frankreich

Hier ist eine Auswahl von Sprüchen aus unserem Nachbarland. Zum Beispiel: „Pierre qui roule n'amasse pas mousse“, was wörtlich übersetzt bedeutet „Stein, der sich bewegt,sammelt kein Moos an“. Man könnte sagen, wenn wir aktiv sind, sind wir viel produktiver. Im Deutschen gibt es ein sehr ähnliches Sprichwort: „Wer rastet, der rostet“.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés“ ist ein sehr geläufiges Sprichwort, das übersetzt so viel bedeutet wie „der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe“. Vielleicht können wir an den“Schuster, bleib bei deinem Leisten“ denken, oder auch das aus dem Spanischen bekannte „im Hause des Schiemds sind die Messer aus Holz“. Man muss nicht besonders schlau sein, um zu wissen, was das bedeutet. 

À cheval donné on ne regarde pas les dents“ hat die Besonderheit, in beiden Sprachen gleich zu sein. Die Übersetzung lautet: „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul“ und bedeutet, dass Sie, wenn Sie etwas geschenkt bekommen oder überrascht werden, nicht versuchen sollten, daran etwas auszusetzen. 

Qui ne tente rien n'a rien“ ist sehr motivierend, in Deutschland übersetzen wir es mit „wer nicht wagt, der nicht gewinnt“.

Qui sème le vent récolte la tempête“ erfordert fast keine Übersetzung. Sie haben es erraten: „Wer den Wind sät, erntet den Sturm“.

Autre temps, autres mœurs“ bedeutet übersetzt „andere Zeiten, andere Sitten“. Dann gibt es noch das Sprichwort für das Neujahr: „Ein neues Jahr, ein neues Glück“. Das heißt, wenn man eine neue Phase in Ihrem Leben beginnen, verändern sich auch unsere Verhaltensweisen.

Wenn jemand aus Frankreich ruft „L'habit ne fait pas le moine“, können wir das mit“die Kutte macht nicht den Mönch“ übersetzen. Das Sprichwort ist in jeder Sprache weise.

Zum Schluss haben unsere Nachbarn uns ein sehr gängiges Sprichwort hinterlassen. „Tout vient à point à qui sait attendre“ und bedeutet übersetzt „Alles kommt zu denen, die es verstehen zu warten“. Auch gängig im Deutschen: „In der Ruhe liegt die Kraft“.

Die Essenz der Authentizität

Sprichwörter sind eine Sammlung von Volksweisheiten und werden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie enthalten viele Lektionen und kommen nie aus der Mode.

Dank der Sprichwörter ist es möglich, viele Situationen zu verstehen und das entsprechende Sprichwort auf jede von ihnen anzuwenden. Wenn man eine Sprache lernt, ist es immer sehr wichtig, sich ein Sprichwort einzuprägen, denn es ist ein Zeichen der Kultur, die wir kennen lernen.

Außerdem können wir anhand von Sprichwörtern aus anderen Ländern, in diesem Fall Frankreich, lernen, wie bestimmte Ausdrücke verwendet werden, um dieselbe Sache zu meinen. In Wahrheit sind wir auch nicht so verschieden. Sprichwörter und volkstümliche Redensarten haben in jeder Sprache die gleiche Funktion und sind Gold wert. Um die Bedeutung von Sprichwörtern zu verstehen, sollte betont werden, dass die Schulen bereits damit beginnen, einige leicht verständliche Sprichwörter einzuführen, damit die Schüler sie in ihren Wortschatz aufnehmen können.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen