Die Patent- und Markenübersetzung
Die Zahl der Patentanmeldungen nimmt rasant zu, was wiederum zu einem Anstieg der Nachfrage nach Patent- und Markenübersetzungen führt.
Laut dem Jahresbericht 2020 des EPA ist Deutschland mit 14 % der gesamten Patentanmeldungen in der Europäischen Union Spitzenreiter. Und auf europäischer Ebene wurden im selben Jahr rund 180.000 Anträge gestellt, wobei die Vereinigten Staaten, Deutschland und Japan die Rangliste der Anträge anführen.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Was ist ein Patent?
Ein Patent ist eine Reihe von Rechten, die ein bestimmtes Land dem Erfinder eines Produkts, eines Verfahrens oder einer Technologie gewährt, wenn es registriert wird. Diese Rechte erlauben es dem rechtlichen „Eigentümer“ nicht nur, die Erfindung für einen bestimmten Zeitraum zu vermarkten, sondern schützen sie auch vor Plagiaten oder anderen Personen, die sie vermarkten wollen.
1.1 Patentrecht und das europäische Patent
Das frühste aufgezeichnete Gesetz, das mit Patenten in Verbindung gebracht werden kann, stammt aus dem Jahr 1474 und wurde in Venedig entwickelt.
Das erste bekannte Patent in Deutschland wurde im Jahr 1877 erteilt für ein Verfahren zur Herstellung einer rothen Ultramarinfarbe. Erfinder war Johann Zeltner von der Nürnberger Ultramarin-Fabrik.
Doch erst Jahrhunderte später,, verbreitete sich die Legalisierung von Patenten und Marken auf den Rest der Welt durch die industrielle Revolution.
1.2 Unterschiedliche Patentsysteme
Heute haben wir drei Arten von Patenten.
Nationale Patentrechte sind nur innerhalb des Landes gültig, in dem sie erteilt wurden. Dieses fragmentierte System ist jedoch nicht nur umständlich, sondern auch sehr kostspielig für Erfinder, die ihre Produkte im Ausland vermarkten wollen.
Um die Verfahren zur Patentanmeldung zu vereinfachen und Kosten zu sparen, wurde 1973 das Europäische Patentgeschaffen. Dieses gewährt die gleichen gewerblichen Schutzrechte wie nationale Patente, allerdings mit Gültigkeit in so vielen Ländern wie der Anmelder wünscht (natürlich innerhalb der Europäischen Union).
Wenn keines dieser Systeme Ihren Bedürfnissen entspricht, gibt es eine dritte Möglichkeit, Ihre Rechte und den Schutz Ihrer Erfindung zu gewährleisten. Ich beziehe mich auf die PCT (Vertrag über die Internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesen), ein einheitliches internationales Verfahren. Dieses System wurde von der Weltorganisation für geistiges Eigentum entwickelt, die in vielen Ländern außerhalb der Europäischen Union (Vereinigte Staaten, Japan, China usw.) Patentrechte garantiert.
1.3 Warum ist eine Patentübersetzung nötig?
In Deutschland wurden allein im Jahr 2020 Exporte im Wert von 16,1 Milliarden Euro getätigt, was 43,8 % des nationalen BIP entspricht. Deutschland ist eines der stärksten Exportländer innerhalb der Europäischen Union.
Daher sollten Unternehmen bei der Vermarktung eines Produkts sicherstellen, dass das betreffende Produkt maximale Rentabilität bringt. Dazu gehört natürlich auch die Vermarktung auf ausländischen Märkten sowie alle rechtlichen Absicherungen, die mit einer internationalen Patentanmeldungeinhergehen.
Um ein europäisches Patent in einem anderen Land oder über das PCT einreichen zu können, ist es notwendig, eine Übersetzung der ursprünglichen Patentdokumente vorzulegen.
Die Eintragung eines Patents ist ein langwieriger Prozess. Es kann mehr als ein Jahr dauern, sofern alle Unterlagen korrekt sind. Der Zeit- und Kostenaufwand kann sich jedoch drastisch erhöhen, wenn die Übersetzung nicht perfekt ist. Dies kann dazu führen, dass der Antrag abgelehnt wird und der gesamte Prozess von vorne beginnen muss.
2. Was sind die Merkmale einer Patentübersetzung?
Die Übersetzung von Patenten fällt unter den Begriff der technischen Übersetzung und stellt zahlreiche Herausforderungen an die Übersetzung, die von einem Fachübersetzer bewältigt werden müssen. Nur so kann eine getreue und qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellt werden.
Einige Merkmale dieser Art von technischem Dokument sind:
- Viel technische Terminologie: Patente sind sowohl technische als auch rechtliche Dokumente. Insgesamt enthalten die Dokumente viel fachspezifisches Vokabular.
- Keine Mehrdeutigkeit: Es liegt in der Natur des Dokuments ein Höchstmaß an Klarheit anzustreben und eine klare und präzise Sprache zu verwenden. Es gibt keinen Raum für freie Interpretationen.
- Gründliche Überprüfung: In einem Dokument mit so vielen Auswirkungen kann jeder Tippfehler die Patentanmeldung gefährden. Es ist daher unerlässlich, dass diese Übersetzungen gewissenhaft überprüft und Korrektur gelesen werden.
- Aufgrund all dieser Hürden ist die Patentübersetzung in vielen Fällen ineffektiv und undurchsichtig.
3. Übersetzungsservice für Patente
In solchen Fällen besteht die Aufgabe des Übersetzers nicht nur darin, das Originalgetreu wiederzugeben, sondern jede Notiz, jeder Absatz, jede Überschrift, jede Zahl, jedes Synonym und jede Wiederholung muss perfekt sein. Es geht nicht nur darum, gut zu übersetzen, sondern auch darum, das Thema und die richtige Ausdrücke zu kennen.
In Anbetracht der Wichtigkeit dieses Prozesses und all seiner Auswirkungen raten wir, ein spezialisiertes Übersetzungsbüro mit Fachleuten zu beauftragen, die für die Übersetzung eines Patents qualifiziert sind.
Wenn Sie beraten werde wollen oder ein Angebot anfordern möchten, zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren. AbroadLink verfügt über ein Team von Fachübersetzern, die in verschiedenen Fachgebieten spezialisiert sind (Pharmazie, technische Handbücher, usw.).
Neuen Kommentar hinzufügen