Eigenschaften der Übersetzung von technischen Datenblättern
Ein technisches Datenblatt ist ein Dokument, in dem die wichtigsten Merkmale, die Zusammensetzung und die Anwendungen eines bestimmten Produkts beschrieben werden und das detaillierte Informationen über die Aspekte des Produkts enthält.
In unserer globalisierten Welt ist die Übersetzung von technischen Datenblättern kommerziell gesehen unerlässlich: Es ist unmöglich, etwas zu verkaufen, wenn der Verbraucher nicht versteht, wie das Produkt funktioniert.
Bevor wir in die Welt der Übersetzung von technischen Datenblättern eintauchen, ist es wichtig, die Merkmale dieser Dokumente zu klären.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Merkmale von technischen Datenblättern
Der wesentliche Zweck eines Datenblatts ist die technische Beschreibung eines Produkts, weshalb sie in der Regel eine direkte, objektive Sprache ohne Zweideutigkeiten oder literarische Anspielungen aufweisen.
Einige der Hauptmerkmale sind:
- Informationsdarstellung in schematischer, tabellarischer Form.
- Selten werden vollständige Sätze verwendet.
- Überwiegende Erklärungsabsicht.
- Ausgiebige Verwendung von Substantiven und Kollokationen.
2. Eigenschaften der Übersetzung von technischen Datenblättern
Die Übersetzung von technischen Datenblättern weist, wie andere technische Übersetzungen auch, eine Reihe von Besonderheiten auf, die bei der Übersetzung zu berücksichtigen sind:
- Die Beherrschung beider Arbeitssprachen. Die Zielsprache muss die Muttersprache sein und gewisse Kenntnisse des zu übersetzenden Themas sind unerlässlich.
- Angemessene Terminologiearbeit Der Übersetzer muss in der Lage sein, die genaue Terminologie des Textes an den betreffenden Sektor anzupassen. Die Übersetzung eines Handbuchs für einen Motor ist nicht dasselbe wie die Übersetzung einer Bedienungsanleitung für Landmaschinen.
- Präzision und Klarheit Die Übersetzung muss eine getreue und genaue Übersetzung des Originaltextes sein.
- Terminologische Kohärenz Ein Begriff sollte eine einzige Übersetzung im gesamten Text verwendet werden, um Missverständnisse zu vermeiden.
- Kohärenz mit vorherigen Projekten Wenn sich wiederholende Sätze vorkommen, sollten diese exakt gleich übersetzt werden. Die interne Kohärenz eines Dokuments sollte gewahrt werden.
Benötigen Sie ein Angebot für diesen Übersetzungsdienst? Kontaktieren Sie uns.
Neuen Kommentar hinzufügen