Frauen haben das Sagen in der Übersetzungsbranche

Der Übersetzungssektor ist einer der Sektoren mit der höchsten Lohngleichheit und Arbeitsplatzqualität. Außerdem übersteigt in diesem Sektor die Zahl der weiblichen Fachkräfte die der männlichen Fachkräfte.
Professionelles Übersetzen ist einer der wenigen Bereiche, in dem es mehr Frauen als Männer gibt. Diese Zahlen wurden in den letzten Jahrzehnten erreicht, aber die Ursache für die Feminisierung des Übersetzens könnte viel damit zu tun haben, dass es schon immer eine Aufgabe war, an der üblicherweise Frauen beteiligt waren.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Übersetzerinnen im Laufe der Geschichte
Obwohl die Rolle der Frau seit Jahrtausenden auf Aufgaben im Zusammenhang mit der Kindererziehung, dem Haushalt und der Pflege reduziert wurde, war das Übersetzen einer der wenigen Berufe, in denen sie etwas häufiger vertreten war.
Es kann gut sein, dass die Beherrschung bestimmter Sprachen in manchen Kontexten eine sehr gefragte Fähigkeit und eine knappe Ressource war. Darüber hinaus scheint es so als Frauen besser und schneller denken können als Männer.
Diejenigen, die am meisten von diesen Übersetzerinnen profitierten, waren vielleicht religiöse Organisationen, die ihre heiligen Texte um ihren Anhängern ihre Lehren leichter zugänglich zu machen.
Latein, die Sprache, in der die meisten von ihnen geschrieben wurden, war eine Sprache, die nur diejenigen beherrschten, die dem Klerus am nächsten standen und einen besseren Zugang zu Bildung hatten. Als es an der Zeit war, diese Texte ins Spanische, Englische, Portugiesische, Italienische oder Deutsche zu übersetzen, wurden viele Ordensfrauen mit dieser Aufgabe betraut.
Andere sehr wichtige weibliche Persönlichkeiten in der Welt der Übersetzung waren einige Adelige, die die Bildung und Zeit hatten, einige der wichtigsten literarischen Werke ihrer Zeit zu übersetzen.
2. Übersetzerinnen heute
Wie wir bereits erwähnt haben, sind Übersetzungsunternehmen heute eines der besten Beispiele für Lohngleichheit zwischen den Geschlechtern, und dies ist einer der wenigen Sektoren, in dem Frauen in der Überzahl sind.
Aber um eine Situation zu beenden, die immer verbessert werden kann, ist die Sichtbarkeit von Übersetzerinnen und die Anerkennung ihrer Arbeit im Vergleich zu ihren männlichen Kollegen immer noch eine unerledigte Aufgabe , die wir nicht ignorieren können.
Mit dem Ziel, die Arbeit von weiblichen Fachleuten in diesem Sektor sichtbarer zu machen, finden Sie im Folgenden eine Liste einiger der wichtigsten Übersetzerinnen.
3. Übersetzerinnen
Es gibt viele Beispiele von Frauen, die wichtige Fortschritte und Projekte im Bereich der Übersetzung gemacht haben.
3.1 Carmen de Burgos y Seguí
Carmen de Burgos y Seguí war eine Journalistin, Schriftstellerin und Übersetzerin aus Almería, die neben vielen anderen Verdiensten dafür verantwortlich war, dem spanischen Publikum die Werke von Tolstoi und Helen Keller näher zu bringen.
3.2 Claudia Dathe
Claudia Dathe ist eine ukrainische Autorin und Übersetzerin. Zusammen mit Yevgenia Belorusets für das Buch „Glückliche Fälle“ mit dem Internationalen Literaturpreis und 2021 für die Übersetzung von Serhij Zhadans Gedichtband „Antenne“ und Oleksii Tschupas Roman „Märchen aus meinem Luftschutzkeller“ mit dem Drahomán-Preis ausgezeichnet.
3.3 Grete Osterwald
Grete Osterwald, geboren 1947, ist Deutsche, lebt als freie Übersetzerin aus dem Englischen und Französischen in Frankfurt am Main. Sie wurde für ihre Arbeit mehrmals ausgezeichnet, zuletzt 2017 mit dem Jane Scatcherd-Preis. Mit dem Jahrhundertroman Waltenberg des französischen Autors Hédi Kaddour, dank seiner sprachlichen und geistigen Kreativität ein Meisterstück ihrer Übersetzungskunst, wurde sie 2010 für den Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse nominiert.
4. Viel zu erzählen und zu übersetzen
Wie wir sehen, ist das, was wir Ihnen hier erzählt haben, nur die Spitze des Eisbergs. Neben diesen drei großartigen Frauen gab, gibt und wird es auch in Zukunft unzählige andere großartige Frauen geben, die die Welt ein kleines Stück besser machen. Die Übersetzung ist ein Beispiel dafür, dass das Geschlecht kein Hindernis darstellt, wenn es darum geht, große intellektuelle Projekte wie die Übersetzung umzusetzen.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen