Italienische Übersetzung, wichtig für mein Unternehmen?

Italienisch ist die lateinische Sprache schlechthin. Viele Unternehmen sparen bei italienischen Übersetzungen, wenn sie im Vorfeld eine Übersetzung in andere lateinische Sprachen beauftragt haben. Sie verfallen der Annhame, dass man auf diese Weise nur noch Online-Übersetzer benötigt. Die Versuchung, nur kostenlose automatische Übersetzer zu verwenden, kann sich negativ auf das Image des Unternehmens auswirken.
Damit würde man bestimmte Aspekte ignorieren, und man müsste die italienischen Übersetzungen von Fachleuten überprüfen lassen. Egal ob Ausgangs- oder Zielsprache. Die Qualität steckt in den sprachlichen Nuancen, die Übersetzungen beeinträchtigen können.
Zum Beispiel dialektale Wörter, das Duzen, Höflichkeitsausdrücke oder die Besonderheiten von italienischen juristischen Übersetzungen. Vor allem im letzteren Bereich sind Fallstricke üblich. Diese sollten vermieden werden und notfalls auch die Hilfe eines italienischen Übersetzungsbüros beansprucht werden.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Was Sie über die Dialekte für deutsch-italienische Übersetzungen wissen müssen
In Italien gibt es ca. 400 verschiedene Dialekte, die manchmal in Vergessenheit geraten. Aber im Süden sind diese sehr weit verbreitet. Ganze 70 % der Einwohner Kalabriens und Siziliens sprechen im Alltag einen Dialekt.
Sie basieren alle auf dem Standard-Italienisch (das wiederum vom Toskanischen entstammt). Trotzdem gibt es aber teilweise große lexikalische Unterschiede.
Für eine kommerzielle Übersetzung ist es natürlich besser, regionale Wörter oder Ausdrücke einzubringen und nicht das Standard-Italienisch.
Diese feinen Unterschiede der Dialekte verdeutlichen, dass Italienisch keine Ausnahme als Sprache darstellt. Es ist immer besser, Übersetzungen von einem Muttersprachler überprüfen zu lassen.
Der toskanische Dialekt ist nicht der einzige, der sich neben dem Standard-Italienisch durchgesetzt hat. Wussten Sie zum Beispiel, dass der berühmte Gruß „ciao“ auf das venezianischen Wort „schiavo“ (Sklave) zurückgeht? Das Wort ciao bedeutet wörtlich "Ich bin dein Sklave".
2. Das Duzen ist in italienischen Marketing-Übersetzungen üblich
Dies gilt sowohl für Werbekampagnen als auch für Websites, die ins Italienische übersetzt werden müssen. Das im Deutschen hoch gepriesene „Sie“, wird im Italienischen als zu förmlich angesehen. In Marketing-Texten sollte dies besser vermieden werden.
Das Duzen im beruflichen Umfeld ist in Italien weit verbreitet, IMMER, wenn Kinder oder Jugendliche angesprochen werden.
3. Höflichkeitsfloskeln bei italienischen Übersetzungen
In Briefen, die ins Italienische übersetzt werden, muss auf die Eigenheiten des Italienischen geachtet werden. Es gibt mehr Möglichkeiten als im Deutschen bei der Ansprache von Personen.
Um die richtige Anrede zu verwenden, müssen Sie wissen welches Verhältnis Sie zum Gesprächspartner haben. Das Mischen von Ausdrücken wie „Caro/Cara, Gentile, Spettabile, Egregio“ usw. ist ein strategischer Fehler, der vermieden werden kann.
Hieran merkt man, dass bestimmte Standardformeln wie "Sehr geehrte/r Frau/Herr" manchmal sehr praktisch sind.
4. Italienische Übersetzungen: Das kann die Aufgabe erleichtern
Wie wir gesehen haben, sind bei Übersetzungen (italienisch-deutsch) vor allem die sprachlichen Nuancen zu überprüfen. Diese sind oft schwer zu verstehen, vor allem wenn Sie kein Italienisch sprechen. In diesem Fall können Sie sich an unser Übersetzungsbüro AbroadLink wenden, das muttersprachliche Übersetzer einsetzt.
Wenn Sie aber Italienisch lernen wollen, dann haben Sie Glück. Wir geben Ihnen 5 Fakten, die Italienisch zu einer einfachen Sprache machen.
- Italienisch ist eine der 10 am leichtesten zu erlernenden Sprachen für deutschsprachige Menschen;
- Die Buchstaben j, k, w, x und y gibt es im Italienischen nur durch ausländische Wörter. Somit hat Italienisch mit 21 Buchstaben, 5 weniger als Deutsch (26).
- In einigen Bereichen, wie z.B. Küche oder Musik, gibt es Vokabeln, die größtenteils aus der italienischen Sprache stammen. Viele Wörter werden auch im Deutschen verwendet.
Wenn Ihr Unternehmen eine italienische Übersetzung benötigt, sollten Sie nicht vorschnell auf Online-Übersetzer setzen. Diese basieren hauptsächlich auf der englischen Sprache. Es ist besser, sich zu vergewissern, dass die Übersetzungen zuverlässig sind. Das sollte ohne Bezugnahme auf eine englische Sprache erledigt werden, denn dies weist nicht die gleichen sprachlichen Nuancen auf (z. B. das Duzen).
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen