Literaturübersetzung: ein historisches Handwerk
Von der Antike bis heute ist die literarische Übersetzung ein grundlegender Baustein bei der Übertragung von Wissen in verschiedenen Sprachen. In diesem Artikel werden wir die historische Bedeutung dieses Berufs analysieren und sehen wie die die Entwicklung und das Verständnis der Welt auch heute noch durch Übersetzungsunternehmen weitergegeben werden.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Was ist die Literaturübersetzung?
Literaturüersetzung oder auch literarische Übersetzung ist die Kunst, einen literarischen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen, wobei die intentionalen Merkmale wie Ästhetik des Originals erhalten bleiben. Seit Anbeginn der Geschichte hat der Mensch das Bedürfnis , mit anderen Menschen zu kommunizieren , und er hat nach verschiedenen Möglichkeiten gesucht, das umzusetzen. Eine der ältesten und universellsten Möglichkeitenh ist durch Sprache und Schrift. Die Sprache hat jedoch ihre Grenzen: Sie ist ein bestimmter Code, der nur von denen verstanden werden kann, die eben diesen auch gelernt haben. Aus diesem Grund entstand die Notwendigkeit, literarische Texte zu übersetzen. Diese Aufgabe erfordert großes Talent Sprachflexibität sowie ein hohes Maß an Kreativität, um den Geist des Originals zu bewahren. Egal ob ins Englische, Spanische, Deutsche, Italienische oder Portugiesische übersetzt wird.
Die Bedeutsamkeit der Literaturübersetzung
Obwohl das Konzept einer Übersetzungsagentur relativ jung ist, ist die literarische Übersetzung eine Praxis, die bis in die Antike zurückreicht. Obwohl der Begriff „Übersetzung“ erst im 15. Jahrhundert verwendet wurde, existierte das Konzept der Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere bereits. Die frühesten Beispiele für literarische Übersetzungen stammen aus dem 3. Jahrhundert v. Chr. mit der griechischen Version des babylonischen Epos der Genesis. Im Laufe der Geschichte gab es für die Literaturübersetzungen eine Vielzahl von Gründen. In einigen Fällen waren die Werke in der Sprache des Lesers einfach unbekannt, wie im Fall von Dante Alighieris Göttlicher Komödie, die erst 1867 ins Englische übersetzt wurde. Zu anderen Zeiten suchten die Leser nach Werken, die in ihrem eigenen Land verboten waren, wie im Fall der heimlichen Manuskripte von Don Quijote während der spanischen Inquisition. Mit dem Aufkommen des Buchdrucks und der Verbesserung von Sprache und Technik wurden literarische Übersetzungen immer häufiger und legten den Grundstein für die Übersetzung. Dies ermöglichte Menschen aus verschiedenen Kulturen den Zugang zu Werken, die in einer fremden Sprache geschrieben waren. Im 19. Jahrhundert wurde die literarische Übersetzung populärer denn je, und die Klassiker der europäischen Literatur wurden ins Englische übersetzt. Dies läutete eine neue Ära ein, in der die Leser Zugang zu vielen klassischen und modernen Werken hatten, die ihnen zuvor nicht zur Verfügung standen. Die literarische Übersetzung war auch ein wichtiger Faktor für die Entwicklung mehrerer Sprachen. Durch die Erleichterung des Austauschs zwischen den Kulturen und Sprachen konnten fremde Wörter und Ausdrücke leicht in den lokalen Wortschatzaufgenommen werden.
Literaturübersetzung: ein Handwerk
Die Literaturübersetzung ist eine sehr alte Praxis , die auf das 1. Jahrhundert nach Christus zurückgeht. Laut der Encyclopedia Britannica ist eine literarische Übersetzung der Prozess der „Anpassung eines literarischen Textes zur Veröffentlichung in einer anderen Sprache“. Diese Definition ist ziemlich weit gefasst, aber sie ist nützlich, um die Arbeit eines Literaturübersetzers zu verstehen. Im Allgemeinen ist ein literarischer Übersetzer jemand, der einen in einer Sprache geschriebenen Text so anpasst, dass er in einer anderen Sprache leicht zu lesen ist. Dies kann Änderungen am Vokabular, der Syntax und der Struktur des Originaltextes beinhalten und den Übersetzer dazu verpflichten, einige kulturelle Aspekte des Originaltextes zu erklären. Manchmal kann sich der Übersetzer auch kreative Freiheiten mit dem Text nehmen, um ihn besser an die Erwartungen des neuen Publikums anzupassen.
Literaturübersetzung im 20. Jahrhundert
Im 20. Jahrhundert wurde das literarische Übersetzen zu einem formellen Beruf, und es wurden Schulen und Programme zur Ausbildung von Übersetzerneingerichtet. Allerdings gibt es unter Übersetzern immer noch viele Diskussionen darüber, wie Übersetzungen angefertigt werden sollten. Sollte ein Übersetzer versuchen, den Stil des Originalautors zu imitieren? Oder ist es besser, sich auf die Erstellung einer guten wörtlichen Übersetzung des Textes zu konzentrieren? Heute, wo so viele Bücher in so vielen verschiedenen Sprachen erhältlich sind, ist die Arbeit von Literaturübersetzern wichtiger denn je. Übersetzer und Dolmetscher sind die Brücken, die Wissen und Verständnis zwischen verschiedenen Kulturen ermöglichen.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen