Medizinische Terminologie: Vorsicht ist geboten
Die Übersetzung von medizinischer Terminologie ist ein sehr wichtiger Teil dieses Sektors. Es ist der Prozess der Übersetzung medizinischer Terminologie von einer Sprache in eine andere, der nicht gerade einfach ist und einem bewährten Übersetzungsunternehmen anvertraut werden sollte. Medizinische Übersetzer sind Fachleute, die darauf spezialisiert sind, medizinische Terminologie präzise von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, und die sehr aufmerksam arbeiten. Medizinische Fachübersetzer sind ausgebildete Fachleute, die beide Sprachen beherrschen und die Kultur beider Länder verstehen. Darüber hinaus verfügen Sie über weitreichende Kenntnisse im Bereich der Medizin durch Weiterbildung oder berufliche Erfahrungen als Ärzte, Krankenpflegekräfte, Chirurgen etc. Sie verstehen die medizinische Fachterminologie und verstehen auch den kulturellen Kontext, in dem sie verwendet wird, vor allem gefragt sind Sprachen wie Englisch, Spanisch, Italienisch oder Portugiesisch.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Wie medizinische Begriffe von Ärzten klassifiziert und definiert werden
Medizinische Begriffe werden auf viele Arten klassifiziert und definiert. ICD-10 ist das neueste Klassifizierungssystem für Mediziner.
ICD-10 ist ein Kodierungssystem, das Krankheiten, Symptome, Zeichen und abnorme Befunde kategorisiert. Es wird von Ärzten für die Diagnose von Patienten, von Krankenhäusern für die Klassifizierung ihrer Krankheiten, von Versicherungsgesellschaften für die Festlegung der Kostenübernahme und von Epidemiologen für die Planung notwendiger Gesundheitsversorgungsstrategien verwendet. ICD-10 wurde mit mehr als 4000 neuen Codes und mehr als 1000 aktualisierten Informationskategorien aktualisiert.
Man muss mit neuer Terminologie vertraut sein, um sie bei seiner Arbeit richtig anwenden zu können. Die Aktualisierung ist die einzige Möglichkeit, einen hochwertigen, wissenschaftlichen Service anzubieten, der den Anforderungen der medizinischen Fachwelt gerecht wird. Wie wir in der Covid-19-Pandemie gesehen haben, ist die Medizin eine Wissenschaft, die sich ständig verändert und angemessene Lösungen erfordert, um nicht nur die medizinischen Fortschritte, sondern auch genaue Terminologie zu vermitteln.
2. Grundlagen der Übersetzungsterminologie und -techniken
Die in diesem Abschnitt verwendeten Begriffe sind in drei Kategorien unterteilt: allgemeine Terminologie, medizinische Terminologie und Terminologie von Krankenhäusern.
Der erste Begriff ist „Terminologie“, der sich auf die Wörter bezieht, die zur Beschreibung eines bestimmten Fachgebiets oder Bereichs verwendet werden. Der zweite Begriff ist „medizinische Terminologie“, der sich auf Wörter bezieht, die im Bereich der Medizin verwendet werden. Der dritte Begriff ist „Krankenhausterminologie“. Er bezieht sich auf Wörter, die für Krankenhäuser bzw. Ärzte auf der ganzen Welt spezifisch sind und die man kennen muss, um eine unmittelbare Versorgung gewährleisten zu können.
Beispielsweise in Spanien, gibt es viele deutscher Einwohner. Vor allem auf den Kanarischen Inseln, an der Küste von Malaga und großen Teilen der spanischen Levante. In der Regel handelt es sich um Menschen, die bereits im Ruhestand sind und fast dauerhaft hier leben. Aufgrund ihres eigenen Lebensstils in den Städten, wo sie kaum Kontakt zu Spaniern haben, haben sie wenig bis gar keine Spanischkenntnisse. Daher ist es sehr wichtig, dass die Übersetzung aus dem Deutschen aseptisch und wissenschaftlich ist, um die richtigen medizinischen Maßnahmen treffen zu können.
3. Zusammenfassung: Übersetzungen der medizinischen Terminologie
Die Übersetzung medizinischer Terminologie ist ein Prozess, bei dem es um den Transfer von einer Sprache in eine andere geht, bei dem jedoch viele verschiedene Faktoren berücksichtigt werden. Dabei müssen Übersetzer sowie Mediziner unbedingt sehr sorgfältig sein müssen. Dieser Prozess wird in der Regel von Experten in ihrer jeweiligen Sprache durchgeführt, die die Nuancen der beteiligten Sprachen kennen. Der Übersetzer muss sich der kulturellen Unterschiede bewusst sein, um eine genaue, verständliche und kulturell angemessene Übersetzung zu liefern. Man muss sich im Klaren darüber sein, dass wir beim Übersetzen möglicherweise in die Gesundheit des Patienten eingreifen. Solche Angelegenheiten müssen ernst genommen werden, um den richtigen Service zu bieten.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen