Nicht übersetzbare Wörter der Welt
Im Allgemeinen kann fast jedes Wort in jeder Sprache in jede andere Sprache übersetzt werden. In vielen Fällen wird ein Übersetzungsunternehmen wie das unsere eingesetzt, um gute Ergebnisse zu erzielen. Doch manche Wörter haben einfach kein genaues equivalent in einer anderen Sprache.
Einige Begriffe gelten als nicht übersetzbar. Es gibt viele solche Wórter auf der ganzen Welt verstreut, viele davon beziehen sich auf Zuneigung und Gefühle.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Spanische Wörter, die nicht in andere Sprachen übersetzt werden können
Das RAE-Wörterbuch umfasst insgesamt etwa neunzigtausend Einträge. Fast hundert Prozent sind übersetzbar, aber es gibt einige ganz bestimmte, die es nicht sind. Ein Beispiel ist „anteayer“, ein Begriff, den es weltweit nur in einigen wenigen Sprachen gibt und Deutsch zähl auch dazu (Vorgestern).
Es ist üblich, dass einige nicht übersetzbaren Wörter auf einen tief verwurzelten Brauch oder eine Tradition in diesem Land hinweisen. Genau das ist bei dem Begriff „siesta“ der Fall. Da man es in anderen Ländern nicht übersetzen kann, haben einige von ihnen beschlossen, diese Ruhezeit einfach genau gleich zu nennen.
Dies ist nicht das Ende der Liste der nicht übersetzbaren spanischen Wörter. Zusätzlich zu den bereits erwähnten gibt es noch andere, wie zum Beispiel „friolero“. Ja, Kälteempfindlichkeit ist ein Teil vieler Menschen, aber viele beschreiben es wörtlich, ohne einen spezifischen Begriff zu haben.
Unser Team verwendet sowohl Synonyme als auch wortwörtliche Beschreibungen, wenn wir in unserem Unternehmen einen Auftrag zur Übersetzung aus dem Spanischen in eine andere Sprache erhalten. Wenn zum Beispiel das Wort „anteayer“ in einem Text vorkommt, wird es als „vorgestern“ oder als „the day before yesterday“ entsprechend übersetzt.
2. Deutsch ist eine der Sprachen mit den meisten nicht übersetzbaren Wörtern
Im Vergleich zu Spanisch, hat t das Deutsche deutlich mehr und kompliziertere nicht übersetzbaren Wörter. Ein Beispiel ist „Warmduscher“, einWort, das sich auf eine Person bezieht, die unter keinen Umständen in der Lage ist, ihre Komfortzone zu verlassen.
Und wir haben noch mehr nicht zu übersetzende Wörter in dieser Sprache. Zum Beispiel „Drachenfutter“, kann von einem professionellen Übersetzer als wortwörtlich mit Erklärung gehandhabt werden: Dragon food oder comida de dragon. Der deutsche Begriff bezieht sich auf ein Geschenk, das einem Partner oder Schwiegermutter als Ausgleich für ein bestimmtes negatives Verhalten gemacht wird.
Ein weiteres deutsches Wort, das nicht übersetzt werden kann, ist „Kabelsalat“. Genauer gesagt ist es der Begriff für das Durcheinander von Kabeln das oft in Rucksäcken und Taschen durch : Kopfhörer, Ladegeräte usw. entsteht. Durch seine bildliche Beschreibung kann dieses Wort mit Sicherheit wortwörtlich übersetzt werden.
Zu dieser Liste muss noch ein nicht übersetzbarer deutscher Begriff hinzugefügt werden: „Kummerspeck“. Viele Menschen haben es selbst erlebt. Es ist die Gewichtszunahme, die dadurch entsteht, dass Sie mehr essen, wenn Sie traurig sind und die Angst Ihr Bedürfnis zu essen erhöht.
3. Dies sind einige der nicht übersetzbaren Wörter der Welt
Jenseits unserer Grenzen gibt es auch Länder, die ihre eigenen Wörter haben, die aus dem einen oder anderen Grund nicht in andere Sprachen übersetzt werden können. Wir beginnen mit einem Nachbarland: Portugal, macht den Start mit dem Wort „saudade“. Es bezieht sich auf das Verlangen nach etwas, das es nicht gibt oder das die betreffende Person vor Jahren einmal hatte. Wenn man es übersetzen müsste, wäre die bestmögliche Option etwas wie Nostalgie.
Vom Portugiesisch der iberischen Halbinsel geht es weiter zum Portugiesisch, das in Brasilien gesprochen wird. Hier gibt es ein weiteres Wort, das ebenfalls nicht übersetzbar ist: „Cafune“. Im Grunde könnte man es so definieren, dass man jemandem, den man liebt, zärtlich und liebevoll über das Haar streicht.
Andere nicht übersetzbaren Wörter sind „jayus“ und „akihi“. Das erste ist indonesisch und bezieht sich auf Witze, die, obwohl sie sehr schlecht sind, jemanden am Ende zum Lachen bringen. Das zweite aus Hawaii und wird als der Zustand von jemandem definiert, der eine bestimmte Anweisung einfach vergisst.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen