|
|

Was man bei norwegischen Übersetzungen beachten sollte

Veröffentlicht am: 16/08/2021

Norwegisch ist eine germanische Sprache, die von Altnordisch abstammt. Das ist die Sprache, die von den Wikingern im Mittelalter gesprochen wurde.

Die Sprache erscheint komplex dadurch, dass es in schriftlicher Form zwei offizielle norwegische Sprachen gibt. Zum einen das „Bokmål“, was „Sprache der Bücher“ bedeutet und durch den dänischen Einfluss entstand. Zum anderen gibt es das neuere „Nynorsk“.

Obwohl die meisten Norweger auch fließend Englisch sprechen, kann es sein, dass Sie gebeten werden, Ihre Inhalte ins Norwegische zu übersetzen. Die folgenden Punkte sollte man für die Qualitätssicherung einer professionellen norwegischen Übersetzung beachten.

1. Norwegische Übersetzung: Bokmål oder Nynorsk?

Norwegische Übersetzung Bokmål oder Nynorsk

Die Antwort ist leicht: Sofern nicht ausdrücklich anders vorgegeben, sollten Übersetzungen ins Norwegische für geschäftliche Zwecke in Bokmål geschrieben werden. Die zwei Standardvarietäten sind sich sehr ähnlich und werden nicht einheitlich gebraucht.

Bokmål wird von 85-90 % der Bevölkerung verwendet. Aus dem Grund wird Nynorsk nur selten für Übersetzungen aus dem Englischen oder Deutschen genutzt.

2. Akzente in norwegischen Übersetzungen 

Überprüfen bei der Übersetzung ins Norwegische, ob alle Akzente korrekt sind

Das geschriebene Norwegisch hat Sonderzeichen. Diese stellen die für die Sprache typischen Laute dar, die Sie vielleicht schon mal gesehen haben: å, ø, æ.

Eine gute norwegische Übersetzung muss natürlich auch die korrekten Akzente beinhalten. Ich betone die Akzentsetzung deshalb, weil es bei skandinavischen Eigennamen oft vorkommt, dass das „å“ (das unserem „o“ entspricht) als „aa“ geschrieben wird. In diesen konkreten Fällen ist das auch richtig, in anderen aber falsch.

Der Buchstabe „å“ kommt aus dem Dänischen und ersetzte im Jahre 1917 den Digraphen „aa“.

Überprüfen Sie ob in der norwegischen Übersetzung ein „aa“ enthalten ist, bei dem es sich nicht um o. g. Sonderfall handelt. Wenn ja, wurde evtl. versucht der Buchstabe zu ersetzen, weil die verwendete Tastatur keine norwegischen Akzente hat.

3. Warum sollte ich maschinelle Übersetzungen ins Norwegische vermeiden?

Warum Sie maschinelle Übersetzungen ins Norwegische vermeiden sollten

Norwegisch ist eine wenig verbreitete Sprache und wird von maschinellen Übersetzern (MÜ) wie Google Translator nicht gut unterstützt. Natürlich kann MÜ nützlich sein, um die Bedeutung norwegischer Texte zu verstehen. Nichtsdestotrotz, ist die Qualität der MÜ für Englisch-Norwegisch Übersetzungen nicht ausreichend, um ihr kommerziellen Wert zuzuschreiben. Auch bei Deutsch-Norwegisch Übersetzungen verhält es sich ähnlich, auch wenn alle drei Sprachen zur germanischen Sprachfamilie gehören.

Mit anderen Worten: Wenn Ihr Unternehmen eine akkurate Übersetzung in die seltene Sprache Norwegisch benötigt, kommen Sie um einen professionellen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro nicht herum.

Sie können aber Online-Übersetzungstools wie das von etranslator.ro nutzen, um Norwegisch zu lernen.

4. Norwegische Übersetzungen sind nicht billig

Norwegische Übersetzungen sind nicht billig

Nach dem Gesetz von Angebot und Nachfrage gilt: je seltener, desto teurer. Ihr Unternehmen sollte bereit sein mehr zu zahlen als für gängigere Sprachen wie Englisch oder Deutsch.

Sie müssen daher ein entsprechendes Budget einplanen. Der Preis kann doppelt so hoch sein als für eine Übersetzung in eine billige Sprache, oder sogar höher.

Unser Übersetzungsbüro AbroadLink berät Sie bei Ihren Norwegisch-Übersetzungen. Wir helfen Ihnen die besten Lösungen zu finden, um die Kosten so weit es geht zu reduzieren.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen