|
|

Vermeiden Sie 5 Übersetzungsfehler beim digitalen Marketing

Veröffentlicht am: 14/07/2021

Um zu verstehen, wie wichtig die Übersetzung für ein gutes digitales Marketing ist, müssen wir zunächst verstehen, was genau digitales Marketing ist. 

Digitales Marketing ist die Gesamtheit der Strategien, die darauf abzielen, den Mehrwert eines Produkts oder einer Dienstleistung zu erhöhen, das beworben und verkauft werden soll. Sie ist beispielsweise im elektronischen Handel weit verbreitet.

Konkret ist die Inbound-Marketing-Strategie für die Gewinnung und Bindung potenzieller Neukunden zuständig. Wie? Indem dynamische, nützliche und attraktive Inhalte für unser Zielpublikum erstellt werden.

Diese Inhalte müssen einen Mehrwert schaffen, nicht nur für das angebotene Produkt oder die Dienstleistung, sondern auch für potenzielle Kunden. Wir müssen also analysieren, welche Keywords am besten zu den Bedürfnissen der Zielgruppe passen.

Man muss verstehen, wie Internetnutzer - und insbesondere die potenziellen Kunden - Suchmaschinen nutzen. Dies ist sehr wichtig, um das Beste aus den uns zur Verfügung stehenden Absatzmöglichkeiten zu machen.

Unsere Content-Strategie - sei es in den sozialen Medien, im E-Mail-Marketing oder mit der Online-Werbung - sollte immer auf mindestens eines der Bedürfnisse unserer Neukunden eingehen.

Und wenn es darum geht, über nationale Grenzen hinauszugehen und die Strategie international auszuweiten, kommt die Übersetzung ins Spiel.

1. 5 Übersetzungsfehler, die Ihre digitale Marketingstrategie beeinflussen

5 Übersetzungsfehler, die Ihre digitale Marketingstrategie beeinflussen

Der Tag, an dem die maschinelle Übersetzung den professionellen Übersetzern ersetzt, liegt noch in weiter Ferne. Sprache ist keine starre Wissenschaft. Sprache ist etwas lebendiges. Etwas voller Ecken und Kanten und gelegentlich auch Inperfektionen.

Trotz aller technischen Fortschritte gibt es derzeit kein maschinelles Übersetzungssystem, das die Arbeit eines professionellen Übersetzers ersetzen könnte. Es stimmt allerdings, dass diese Fortschritte die Welt der Übersetzung revolutionieren und, wenn sie richtig eingesetzt werden, ein großartiges Tool für Fachleute sein kann.

Um zu verhindern, dass bestimmte vermeidbare Fehler Ihrer digitalen Marketingstrategie schaden, finden Sie hier 5 Dinge, die Sie beachten sollten, um den Erfolg zu sichern.

1. Falsche Freunde vermeiden

Falsche Freunde vermeiden

Falsche Freunde sind Begriffe aus verschiedenen Sprachen, die gewisse Ähnlichkeiten aufweisen, während ihre Bedeutung völlig unterschiedlich sein kann. Diese stellen auf jeden Fall eine Stolperfalle dar, da sie leicht zu übersehen sind, vor allem in Sprachen mit großen Gemeinsamkeiten, wie z. B. Italienisch und Spanisch.

Im Folgeneden wollen wir Ihnen die Geschichte des Schreibwaren-Unternehmens Parker Pen näher bringen.

Das kreative Team von Parker Pen beschloss, eine Kampagne zu starten, um für seine Produkte zu werben und potenzielle Kunden zu gewinnen. Der Slogan ihrer Kampagne lautet auf Englisch wie folgt:

„It won’t leak in your pocket and embarrass you“

Der ursprüngliche Slogan scheint auf den ersten Blick für den Zielmarkt geeignet zu sein. Das Problem ensteht dann, wenn man diese Produkten auch auf dem spanischsprachigen Markt einführen möchte.

Der Begriff „embarrassed“ (peinlich) hat trotz der formalen Ähnlichkeit mit dem spanischen Begriff „embarazada“ (schwanger) nichts zu tun. Hier ist eher das peinlich sein gemeint. Der Slogan, der in der spanischsprachigen Welt präsentiert wird, lautet daher wie folgt:

„No goteará en tu bolsillo ni te dejará embarazada“, also zu Deutsch: „Tropft nicht in die Hosentasche und schwängert Sie auch nicht“.

Leider wurden alle Bemühungen um eine erfolgreiche internationale Marketingstrategie durch diesen dummen, aber sehr gravierenden Übersetzungsfehler überschattet. Die Kampagne verbreitete sich weltweit und der berühmte Fauxpas ist bis heute in Erinnerung geblieben.

2. Wenn man keine kulturellen Unterschiede macht

Wenn man keine kulturellen Unterschiede macht

Die Kultur und die kulturellen Besonderheiten Ihrer potenziellen Neukunden nicht zu kennen, kann katastrophale Folgen für Ihre internationale Werbestrategie haben.

Zur Veranschaulichung dieses Punktes sei hier die Marke Chilly erwähnt, die auf Damenhygieneprodukte spezialisiert ist. Chilly ist ein perfektes Beispiel dafür, warum es ein großer Fehler ist, den Gleichklang in der Zielsprache zu übersehen.

Chilly bedeutet im Englischen frisch, was eine ziemlich genaue Beschreibung des fraglichen Produkts ist. Jedoch beschreibt Chilli im Deutschen eine scharfe Soße, die ihren Namen den pikanten Chillischoten verdankt.

Deshalb, ist es mehr als verständlich, dass der Slogan „Für das Intimste möchte ich Chilly“, auf dem deutschen Markt, um es sanft auszudrücken, etwas seltsam wirken kann.

3. Wenn man phonetische Besonderheiten missachtet

Die Phonetik

Die Phonetik spielt eine wesentliche Rolle im Übersetzungsprozess, insbesondere bei der Wahl des Markennamens. Das Missachten dieses Faktors kann sehr kostspielig sein und alle unsere Werbebemühungen zunichte machen.

Ein gutes Beispiel dafür ist, was mit Coca-Cola in China passiert ist. Die Geschäfte begannen, Plakate zu produzieren, um für das Produkt zu werben, und die phonetische Anpassung /Kekoukela/ wurde populär.

Auf dem ersten Blick scheint es nichts daran asuzusetzen zu geben. Die phonetische Transkription bedeutet jedoch „in die Kaulquappe aus Wachs beißen“. Klingt nicht sehr appetitlich, oder?

Am Ende hat Coca Cola die Sache selbst in die Hand genommen. Nach gründlicher Recherche haben sie sich für die Phonetische Anpassung /Kekoukele/ entschieden, was so viel bedeutet wie „Glück im Mund“.

Jetzt klingt es schon appettitlicher, oder?

4. Wortwörtliche Übersetzungen

Wortwörtliche Übersetzungen

Wie wir schon am Anfang dieses Artikels erwähnt haben, sind Zweideutigkeiten etwas, womit die maschinellen Übersetzungssysteme im Allgemeinen nicht umgehen können. Dies ist eines der wichtigsten Beispiele dafür, dass zumindest eine professionelles Korrekturlesen der Übersetzung erforderlich ist.

Es sei denn, Sie wollen es der US-Fluggesellschaft Braniff International nachmachen. Diese Fluggesellschaft wollte mit Ihrem Werbeslogan „Fly in leather“  um den Komfort ihrer Flugzeuge zu verdeutlichen.

Soweit so gut. Das Problem ergab sich dann, als sie entschieden ihre Marketing-Strategie auf den spanischsprachigen Raum wortwörtlich zu erweitern: „Vuela en cueros“. Dabie haben sie ganz eindeutig nicht berücksichtigt, dass das Wort „cuero“ eine Zweideutigkeit in vielen Ländern ergibt.

Für einige spanischsprachige Länder ist dies nämlich eine Einladung zum Nudismus und bedeutet so viel wie „nackt fliegen“ anstatt Komfort.

5. Den richtigen internationalen Markennamen wählen

Den richtigen internationalen Markennamen wählen

Wie wir im Laufe des ganzen Artikels schon analysiert haben, sind die Phonetik und die Kultur ausschlaggebend für die Übersetzungsqualität. Während es wichtig diese zwei Aspekte immer im Hinterkopf zu behalten, ist es noch wichtiger den richtigen Markennamen zu wählen.

Es ist äußerst wichtig zu beachten, dass Ihr Markenname nicht starr ist. In manchen Fällen und je nach Zielgruppe kann es nötig sein den Markennamen anzupassen, um Probleme zu vermeiden.

Sie wissen nicht was wir meinen? Hier sind ein paar Beispiele

Mazda Laputa („puta“ bedeutet „Hure“ auf Spanisch)

Mazda entschied dieses Modell in den Vereinigten Staaten auf den Markt zu bringen, ohne den Namen anzupassen. Ganz offensichtlich haben Sie nicht berücksichtigt, dass ein Großteil der Bevölkerung aus dem spanischsprachigen Raum sind.

Ein wenig Anpassung hätte bestimmt nicht geschadet.

Mitsubishi Pajero

Der japanische Autohersteller Mitsubishi hat dieses Modell mit dem Namen Pajero fast auf der ganzen Welt vermarktet. In Spanien wurde diese Modell allerdings als Mitsubishi Montero vermarktet, denn „pajero“ entspricht so viel wie eine Person die masturbiert.

Es ist ganz klar, warum sie sich für diese Adaption entschieden haben.

6. Folgen von schlechten Übersetzungen für Ihrer Marketing-Strategie

Folgen von schlechten Übersetzungen für Ihrer Marketing-Strategie

Wie wir schon im gesamten Blog gesehen haben, muss man sehr vorsichtig sein wenn es um Marketing-Übersetzungen geht. Es gibt viele Faktoren, die diese beeinflussen und die entscheidend sind ob Ihr Marketing ein Erfolg oder ein kompletter Reinfall sein wird. Aus diesem Grund sollten wir all dies nicht vergessen.

Deshalb ist es außerordentlich wichtig einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, der auf Marketing-Übersetzung spezialisiert ist und über Kenntnisse der Zielkultur verfügt.

So ist es nämlich wahrscheinlicher, dass Ihr Unternehmen international erfolgreich wird und kein virales Meme.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen