Inwiefern unterscheiden sich Russisch und Ukrainisch?
Russisch und Ukrainisch gehören zur ostslawischen Sprachfamilie, und obwohl sie einige Gemeinsamkeiten haben, gibt es viele Unterschiede zwischen den beiden Sprachen. Wenn wir die ukrainische und die russische Sprache hören, mögen sie ähnlich klingen, aber sie sind nicht gleich.
Die unterschiedliche Entwicklung der Kulturen der russischen und der ukrainischen Bevölkerung bedeutet, dass es erhebliche Unterschiede in ihren Sprachsystemen gibt. Einerseits bildete sich Russland um Moskau herum, so dass der Wortschatz mit türkischen und finno-ugrischen Wörtern vermischt wurde. In der Zwischenzeit wurde die Ukraine durch den Zusammenschluss ethnischer Gruppen aus Südrussland gegründet, weshalb die ukrainische Sprache auf dem Altrussischen basiert.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Wesentliche Unterschiede
Der Hauptunterschied zwischen diesen beiden Sprachen besteht darin, dass Ukrainisch die Amtssprache von nur einem Land (der Ukraine) ist und Russisch die Amtssprache von fünf Ländern (Russland, Weißrussland, Kasachstan, Kirgisistan und Tadschikistan).
Ukrainer verstehen Russisch leicht, während es Russen schwer fällt, Ukrainisch zu verstehen. Aus diesem Grund sprechen und hören die Ukrainer in der Ukraine sowohl Russisch als auch Ukrainisch. Weitere Unterschiede sind:
1.1 Das Alphabet
Obwohl das Alphabet beider Sprachen scheinbar dasselbe ist, gibt es doch einige Unterschiede. Beide haben 33 Buchstaben, aber Russisch hat 21 Konsonanten und Ukrainisch hat 22. Außerdem gibt es im Russischen Buchstaben, die es im Ukrainischen nicht gibt und umgekehrt.
1.2 Die Grammatik
Die Art und Weise, wie die Grammatik der ukrainischen Sprache aufgebaut ist, ähnelt eher den europäischen Sprachen, während die grammatikalische Form des Russischen völlig anders ist.
Auch die Konjugationen der Verben sind in den beiden Sprachen anders. Im Russischen gibt es kein Plusquamperfekt und nur zwei Formen des Futurs (ein Imperfektiv und ein Perfektiv), während es im Ukrainischen drei Formen des Futurs gibt (ein Perfektiv und zwei Imperfektive).
Das Ukrainische hat sieben Fälle (Nominativ, Präpositional, Akkusativ, Genitiv, Instrumental, Dativ und Vokativ), während das Russische nur sechs Fälle hat, alle außer dem Vokativ.
1.3 Der Wortschatz
Die meisten russischen Wörter stammen aus dem Alt-Ostslawischen, während der ukrainische Wortschatz viel aus dem Polnischen übernommen hat. Es gibt andere russische Wörter, die aufgrund des Einflusses von Peter dem Großen auf die Sprache näher am Französischen sind. Zu dieser Zeit wurde Französisch von der russischen Aristokratie, insbesondere in St. Petersburg, gesprochen, obwohl es nie Amtssprache war.
1.4 Die Aussprache
Es gibt auch Unterschiede in der Aussprache: Während das Ukrainische so ausgesprochen wird, wie es geschrieben wird, ist das bei Russisch nicht so. Darüber hinaus ist der Klang des Russischen steifer, während das Ukrainische weicher ist. Sprachwissenschaftler haben Ukrainisch als eine musikalische Sprache definiert, ähnlich wie Italienisch.
Die ukrainische Sprache hat viele Konsonanten, die weich ausgesprochen werden, während im Russischen die Konsonanten härter ausgesprochen werden. Im Allgemeinen ist die Anzahl der Konsonanten im Russischen geringer als im Ukrainischen.
Obwohl das Ukrainische und das Russische die gleichen Buchstaben haben, werden sie nicht auf die gleiche Weise ausgesprochen. Deshalb haben sie nie den gleichen Klang. Zum Beispiel klingt der Buchstabe „E“ im Russischen wie (je) und im Ukrainischen wie (e).
1.5 Das Erlernen
Die ukrainische Sprache ist leichter zu erlernen als Russisch, denn Russisch hat eine sehr komplizierte Grammatik.
Ukrainisch zu lernen erleichtert auch das Erlernen anderer osteuropäischer Sprachen, da es dem Tschechischen, Slowakischen und Polnischen näher steht. Wenn Sie hingegen Russisch lernen, können Sie weniger Sprachen verstehen.
Es gibt also Unterschiede zwischen den beiden Sprachen, die sie in vielerlei Hinsicht von einander distanzieren. Wenn Sie beide hören, mögen sie ähnlich klingen, sind es aber nicht. Das wäre so, als würde man Portugiesisch mit Spanisch oder Äpfel mit Birnen vergleichen.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Kommentare
Neuen Kommentar hinzufügen