|
|

Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen

Veröffentlicht am: 06/06/2022

Der Beruf des Dolmetschers und des Übersetzers, kann unter Umständen verwechselt werden, jedoch erfüllen beide sehr unterschiedliche Aufgaben. In diesem Artikel werden wir alle Zweifel über diese beiden Berufe aus dem Weg räumen. Beide Arten der Übersetzung eines mündlichen oder schriftlichen Textes in eine andere Sprache haben ihre Tücken und erfordern Fachleute mit besonderen sprachlichen und kommunikativen Fähigkeiten.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Das Dolmetschen
  2. Die Übersetzung
  3. Was sind die Mindestanforderungen für Übersetzer und Dolmetscher?

1. Das Dolmetschen

Die Figur des Dolmetschers ist in allen Medien sichtbar, wenn Staatsoberhäupter zusammentreffen, die nicht den gleichen Kommunikationscode verwenden, d.h. unterschiedliche Sprachen sprechen.

Ein Dolmetscher ist in der Lage, mündlich in die Zielsprache des Empfängers.zu übersetzen, was eine Person in einer anderen Sprache gesagt hat. Das Dolmetschen kann simultan erfolgen, d.h. während der Sprecher spricht, dolmetscht der Dolmetscher. Eine andere Variante ist das Konsekutivdolmetschen, d. h . Dolmetschen das nacheinander erfolgt. In diesem Fall übersetzt der Dolmetscher alles, was der Sprecher gesagt hat, übersetzen nachdem er fertig gesprochen hat.

Die Aufgabe eines Dolmetschers ist nicht nur in diesem Kontext wichtig, sondern auch bei der Betreuung von Menschen, die in einem fremden Land irgendwelche unangenehme Situationen erlebt haben, sei es eine Verhaftung oder auch gesundheitliche Umstände, die in einem Krankenhausaufenthalt resultieren.

Dolmetschen ist eine Dienstleistung die in situ, persönlich, per Telefon oder per Videoanruf realisiert werden kann. Es erfordert Fachleute, die zwei verschiedene Sprachen beherrschen, um sich situationsangemessen ausdrücken zu können.

2. Die Übersetzung

Die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere wird als Übersetzung bezeichnet. Ein professioneller Übersetzer verwendet alle möglichen Hilfsmittel, in der Regel CAT-Tools, um einen Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Übersetzungen sind ein sehr aktueller Service, da der internationale Handel bedeutet, dass die Website eines Unternehmens in verschiedenen Sprachen vorhanden sein sollte oder E-Mail-Verkehr zwischen zwei Unternehmen die nicht die gleiche Sprache sprechen.

Einer der Vorteile des Übersetzens gegenüber dem Dolmetschen besteht darin, dass der Übersetzer mehr Zeit zur Verfügung hat und daher alle notwendigen Materialien konsultieren kann, um dem Text die richtige Bedeutung und Form zu verleihen.

Das Gebiet der Übersetzung ist sehr breit gefächert und reicht von Rechtstexten über Webseiten und deren Titel bis hin zu Drehbüchern. Der Übersetzer ist praktisch ein Handwerker, denn er muss in der Lage sein, das Wesentliche der Ausgangssprache, zu erfassen und es in der Zielsprache sinngemäß wiederzugeben. Professionelle Übersetzer sind in der Lage, alles Nötige zu tun, damit das Endergebnis verständlich ist und auf natürliche Weise gelesen werden kann.

Ein weit verbreiteter Fehler vieler Unternehmen, besteht darin, sich auf die automatische bzw. maschinelle Übersetzung zu verlassen. Diese maschinellen Übersetzer können uns eine Vorstellung davon geben, was ein bestimmter Text aussagt, aber sie erreichen nicht die nötige Genauigkeit und sind nicht in der Lage, die korrekte Bedeutung wieder zu geben.

Es genügt ein Bisschen im Netz zu surfen, man wird direkt Websites finden, die maschinelle Übersetzung genutzt haben. Sie werden schnell merken, dass die Resultate eher minder sind und insgesamt eher daneben als angebrachte Wörter verwendet wurden. Deshalb sollten Sie auf jeden Fall professionelle Übersetzungsdienste nutzen.

3. Was sind die Mindestanforderungen für Übersetzer und Dolmetscher?

Beide Berufe erfordern in jedem Fall Zielstrebigkeit. Während der Dolmetscher eher bereit ist, bestimmte Ausdrücke zu verwenden, Teile des Gesagten wegzulassen oder sich auf die nonverbale Sprache zu verlassen, ist es für beide wichtig, dass die Botschaft rigoros übertragen wird, dass die Bedeutung präzise ist und dass Hören, Sprechen und Lesen so natürlich wie möglich erscheint. Zielstrebigkeit, Wissen und die Fähigkeit, alles sinngemäß zu vermitteln, sind die wichtigsten Eigenschaften von Dolmetschern als auch von Übersetzern.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Kommentare

Gespeichert von Alexandra Berlina am Do., 01/30/2025 - 20:34
Bild des Benutzers Alexandra Berlina
Schöne Zusammenfassung! Aber was macht mehr Spaß, Übersetzen oder Dolmetschen? Was ist der schönere Beruf? Das ist doch mal eine Frage:) Ich stelle sie unter https://dolmetscher.team/blog/ubersetzen-vs-dolmetschen-berufe-im-vergleich

Neuen Kommentar hinzufügen