|
|

Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte: Was ist das?

Veröffentlicht am: 05/12/2022

Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wie wichtig es ist, freien Zugang zum Fernsehen, zu Filmen oder sogar zu Ihren bevorzugten YouTube-Kanälen zu haben? Es gibt viele Menschen, die genau das nicht haben. Hier ist der Grund dafür.

Eines der Hauptziele der audiovisuellen Übersetzung ist die Annäherung verschiedener Kulturen und Sprachen. Synchronisierung und Untertitelung sind Werkzeuge, die es uns ermöglichen, unabhängig von unserer Muttersprache auf verschiedene Inhalte zuzugreifen. Bei der Untertitelung geht es jedoch nicht nur darum, Inhalte auf Englisch oder anderen Sprachen zu verstehen.

Untertitel für Gehörlose und Högeschädigte sind eine besondere Art der Untertitelung, die mehr als eine lokalisierte Übersetzung sind. Ähnlich wie herkömmliche Untertitel können sie im Fernsehen, im Kino und in der audiovisuellen Welt im Allgemeinen verwendet werden und ermöglichen Barrierefreiheit.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Wie unterscheiden sich diese Untertitel von herkömmlichen?
    1. Autodeskription
    2. Schriftgröße
    3. Farbe
    4. Geschwindigkeit

1. Wie unterscheiden sich diese Untertitel von herkömmlichen?

1.1 Autodeskription

Man könnte meinen, dass Hörgeschädigte nur Untertitel benötigen, um Inhalte genießen zu können, aber denken Sie einmal darüber nach, wie viele Informationen wir durch das Hören von Geräuschen aufnehmen, nicht nur auf einem Bildschirm, sondern auch in unserem täglichen Leben. Umgebungsgeräusche, Musik, donnern, all diese Elemente werden in der TV- und Filmwelt häufig verwendet und können verloren gehen, wenn wir nur einfache Untertitel lesen.

Aus diesem Grund ist eines der wichtigsten Werkzeuge bei der Erstellung von Untertiteln für Gehörlose und Hörgeschädigte die Autodeskription. Es ist eine Möglichkeit, Szenen zu beschreiben und auf Details aufmerksam zu machen, die vom bloßem menschlichen Auge nicht wahrgenommen werden können. Daher werden all diese Umgebungsgeräusche beschrieben. Dies erleichtert es dem hörgeschädigten Zuschauer, die gesamte Handlung ohne Probleme zu verstehen.

1.2 Schriftgröße

Idealerweise sollte die Schriftart von Closed Captions oder Untrertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte größer sein als die von Standarduntertiteln. Mehr als einer von uns konnte aufgrund von kleinem oder unleserlichem Druck den untertitelten Inhalt nicht lesen. Für eine hörgeschädigte Person ist es noch viel wichtiger, da sie keine Möglichkeit hat, Inhalte ohne Untertitel zu konsumieren.

Schriftgröße, Schriftart und Farbe sind reguliert, sodass die audiovisuelle Übersetzung gut lesbar ist. Ideal ist es, die Untertitel mit einem halbtransparenten schwarzen Hintergrund zu versehen. Außerdem sollte die Schriftart, Sprache und Sprecher stets unterscheiden werden. Die Schriftart, die für englische, spanische oder italienische Untertitel verwendet wird, ist nicht dieselbe wie für Untertitel in Arabisch, Chinesisch oder Russisch. Wichtig ist, dass die Schrift so lesbar wie möglich beliebt.

1.3 Farbe

Wie oben erläutert, muss Closed Captions eine Autodeskription beinhalten, die alle Informationen enthält, die dem auditiven Teil des Films übertragen. Diese Information wird normalerweise in Klammern gesetzt. Andererseits sollten die Dialoge farblich getrennt werden, so dass jeder Charakter mit einer anderen Farbe gekennzeichnet ist. Dies hilft dem Hörgeschädigten, schnell zu unterscheiden, welcher Dialog zu welcher Person gehört.

1.4 Geschwindigkeit

Closed Captions sollten idealerweise kürzer sein als herkömmliche Untertitel. Nicht alle von uns können so schnell lesen, daher müssen die Informationen komprimiert werden, wobei die ursprüngliche Message beibehalten werden muss. Dies ist eines der komplexesten Elemente bei der Erstellung von Untertiteln für Gehörlose und Hörgeschädigte. Die Texte sollten prägnant sein, ohne dass der Inhalt der Dialoge verändert werden.

Diese Art von Untertitelung ist nicht nur für Hörgeschädigte wichtig, sondern auch für eine Vielzahl von Unternehmen, Unternehmern und Autoren von Inhalten, denn sie helfen die Reichweite zu erweitern. Auf YouTube finden Sie zum Beispiel Millionen von Videos mit automatisch generierten Untertiteln und Closed Captions von Englisch ins Spanische, Italienische, Portugiesische, etc. Die meisten von ihnen werden jedoch mit der Spracherkennung der Plattform erstellt, die nicht immer gut funktioniert und keine barrierefreien Funktionen für gehörlose Menschen bietet.

Um qualitativ hochwertige Untertitel zu erstellen, wenden Sie sich am besten an ein Übersetzungsunternehmen, das sich auf diesen Bereich spezialisiert hat oder Erfahrung in diesem Bereich hat.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen