Was ist Lokalisierung im Bereich der Übersetzung?

Jeder weiß heutzutage, was Übersetzung ist, aber haben Sie schon einmal von Lokalisierung gehört? Die Lokalisierung geht auf spezifische Bedürfnisse ein, so dass es sich eigentlich um die vollständigste Art der Übersetzung handelt. Was ist Lokalisierung in der Übersetzung und wie kann sie für Ihr Unternehmen nützlich sein?
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Definition
Lokalisierung um Übersetzungsbereich bezieht sich auf die Anpassung des übersetzten Textes an das geografische Gebiet des Zielpublikums. Dieses Gebiet kann ein Land, eine Region, eine Stadt, usw. sein.
Die Anpassung erfolgt auf allen Ebenen, so dass der Text vertraut ist und vom Zielpublikum sofort verstanden werden kann. Die Lokalisierung kann in Bezug auf folgendes erfolgen:
- Kulturelle Referenzen
- Verwendete Farben und Bilder
- Lokaler Jargon
- Anpassung von Datum, Zeiten, Währungen oder Maßeinheiten
- Lokale Nachrichten
- Usw.
1.1. Spezifische Fähigkeiten des Übersetzers
Um eine Lokalisierung durchführen zu können, muss der Übersetzer über eine Reihe von Fähigkeiten verfügen, die man einer klassischen und allgemeinen Übersetzung hinzufügt. Tatsächlich reicht es nicht aus, eine Fremdsprache an der Universität gelernt zu haben. Die Lokalisierung erfordert eine gründliche Kenntnis der Kultur, der sprachlichen Ausdrucksformen oder sogar der Lebensweise der Bewohner des Ausgangs- und Zielpublikums.
Dieses Wissen kann manchmal sehr spezifisch sein, zum Beispiel, wenn man in eine bestimmte Stadt in einem fremden Land reist. In der Regel wird ein Übersetzer eingesetzt, dessen Muttersprache die Zielsprache ist. Zum Beispiel wird für eine Übersetzung vom Spanischen ins britische Englisch ein Übersetzer ausgewählt, dessen Muttersprache britisches Englisch ist.
Es kann jedoch sein, dass dies nicht ausreicht. Nehmen wir unseren britischen Übersetzer: der britische Übersetzer, der ursprünglich aus der Region Norfolk stammt, verfügt möglicherweise nicht über ausreichende Kenntnisse, um mit einer auf die Region Durham ausgerichteten Übersetzung umgehen zu können.
Um eine qualitativ hochwertige Lokalisierung zu erreichen, spielt die Wahl des Übersetzers in diesen Fällen eine wesentliche Rolle. Sie müssen gleichzeitig auf den betreffenden Text spezialisiert sein (allgemein, technisch, kommerziell, usw.) und über die notwendigen Kompetenzen verfügen, um die Lokalisierung im Hinblick auf das Zielpublikum durchführen zu können.
2. Benötigt Ihr Unternehmen für seine Übersetzungen eine Lokalisierung?
Lokalisierung ist sehr nützlich für Unternehmen, die gerade neue Märkte erobern wollen. Die Kultur der Region oder des Ziellandes widerspiegeln, den Text entsprechend dem lokalen Dialekt übersetzen, das Angebot an Produkten und Dienstleistungen anpassen, spezifische Promotionen erstellen, Veranstaltungen schaffen, die den nationalen Feiertagen des Ziellandes entsprechen, usw. Es gibt zahlreiche Anwendungsbereiche.
Auch im juristischen Bereich kann Lokalisierung eine große Hilfe sein, wenn Sie sich an z.B. die örtliche Gesetzgebung anpassen müssen. Eine der Folgen der Globalisierung ist die ständige und anhaltende Zunahme der Lokalisierung im Bereich der Übersetzung.
Die Lokalisierung ist jedoch nicht immer sinnvoll, da sie vom Gesamtprojekt, vom Inhalt des Textes und von den gesetzten Zielen abhängt. Um zu wissen, ob Ihr Unternehmen Lokalisierung benötigt, muss zunächst genau definiert werden, welche Bedürfnisse das Projekt hat und an welchen Markt es sich wendet.
Die Lokalisierung ist also in gewisser Weise eine tiefere und genauere Version der Übersetzung. Elemente, die direkt mit dem Zielpublikum verbunden sind, seien es kulturelle, sprachliche oder andere Elemente, werden durch Lokalisierung integriert. Sie stellt einen noch größeren Vorteil im Marketing- und juristischen Bereich dar, kann aber für alle Arten von Projekten nützlich sein.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AL Übersetzung wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen