Was macht eine gute Übersetzung aus?
Jede Übersetzung sollte ein hohes Qualitätsniveau aufweisen, unabhängig von der Art des Dokuments, das man übersetzen lassen möchte. Diese Anmerkung wird Sie sicherlich dazu veranlassen, sich einige Fragen zu stellen. Zum Beispiel: „Welche Eigenschaften sollte eine gute Übersetzung aufweisen?“ Bei AbroadLink Übersetzung erklären wir es Ihnen!
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Eine gute Übersetzung weist keine formalen Fehler auf
Eine gute Übersetzung weist natürlich keine Rechtschreib-, Grammatik- oder Konjugationsfehler auf. Sollte dies jedoch der Fall sein, sollten Sie den Verdacht haben, dass der Übersetzer, dem Sie die Ihre Übersetzung anvertraut haben, nicht professionell oder zumindest kein guter Übersetzer ist. Dies könnte negative Auswirkungen auf Übersetzungen haben, die Sie künftig benötigen.
Die Nichtbeachtung der Konventionen der einzelnen Sprachen gilt ebenfalls als formaler Übersetzungsfehler. Beispielsweise wird im Englischen das Dezimalzeichen mit einem Punkt, im Deutschen hingegen mit einem Komma gekennzeichnet. Ein weiteres Beispiel ist, dass Englisch, Deutsch oder Französisch unterschiedliche Anführungszeichen verwenden. Sehen Sie hier, welche Anführungszeichen in Ihrer Übersetzung je nach Sprache verwendet werden sollten.
Die konventionellen orthographischen Aspekte besagen also auch etwas über die Professionalität des Übersetzers. Ein professioneller Übersetzer wird diese Details in seinen Übersetzungen immer berücksichtigen. Im Französischen lässt man z.B. vor den Anführungszeichen oder vor einem Doppelpunkt ein Leerzeichen, was in einer englischen, italienischen, deutschen oder spanischen Übersetzung nicht der Fall ist.
Eine qualitativ hochwertige Übersetzung respektiert den Stil und die Botschaft des Originaltextes
Neben der Abwesenheit formaler Fehler muss eine qualitativ hochwertige Übersetzung auch die Botschaft des Originaltextes und den Stil, in dem er verfasst wurde, respektieren.
Die Hauptnachricht Ihres Originaldokuments wird durch bestimmte Wörter definiert. Doch oft gibt es dieselben Wörter in einer anderen Sprache gar nicht. Sie können dies mit einem maschinellen Übersetzungsprogramm selbst überprüfen. Diese Programme sind nämlich durch eine Reihe von Einschränkungen gekennzeichnet, sie verwenden z.B. nur eine Reihe von ungefähren Sätzen, die sich auf die ursprüngliche Nachricht auswirken. Sie werden also sofort wissen, ob dies in Ihrer Übersetzung der Fall ist.
Ebenso wird je nach der Art des Inhalts Ihres Dokuments eine bestimmte Vorgehensweise (direkt/indirekt, familiär/formal, usw.) oft eine methodische Arbeit erzwingen. Der Einsatz von „Du“ oder „Sie“ und die Konsistenz seiner Verwendung ist zum Beispiel grundlegend im Falle der Übersetzung von Marketingtexten. Dass der Übersetzer die richtigen Worte zu wählen weiß, ist ebenfalls ein Zeichen für optimale Qualität und garantiert die besten Ergebnisse.
Inhaltsanpassung ist bei Übersetzungen unerlässlich
Wenn man über die Qualität einer Übersetzung spricht, bezieht man sich auch auf die Anpassung des Inhalts. Unabhängig davon, ob es sich um bestimmte Begriffe oder grammatikalische Strukturen handelt, kann diese Eigenschaft manchmal die Lesbarkeit Ihrer Dokumente beeinträchtigen. Wir möchten noch einmal darauf hinweisen, dass die Verwendung maschineller Übersetzungsprogramme im Internet dazu führt, dass Ihre Dokumente Schwächen und Inkonsistenzen aufweisen. Dies bedeutet in der Regel, dass die maschinell angefertigten Übersetzungen bei beruflichen Projekten für Sie nicht von großem Nutzen sein werden. Eine gute Übersetzung kann kreative Lösungen zur Anpassung des Textes an den Zielmarkt erfordern. Sowohl ein unqualifizierter Übersetzer als auch maschinelle Übersetzungsprogramme sind weit davon entfernt, solche Übersetzungen anzubieten.
Übersetzung vom Deutschen: was geschieht mit den Ausdrücken?
Ein weiteres Eigenschaft guter Übersetzungen ist die Anpassung von Ausdrücken an die Zielsprache. Man denkt oft, dass eine wörtliche Übersetzung ausreicht, um seine Botschaft zu vermitteln. Jede Sprache hat jedoch ihre eigenen Besonderheiten was die Ausdrücke angeht. Es gibt unzählige Beispiele für Ausdrücke, die in bestimmte Sprachen nicht übersetzt werden können. Es ist nicht leicht, die Entsprechung von Ausdrücken wie „auf der Leitung stehen“, „das ist mir Wurst“, oder „nur Bahnhof verstehen“ zu finden. Oftmals existieren sie einfach nicht.
Ein Übersetzungsunternehmen beauftragen, um Überraschungen zu vermeiden
Was auch immer der Zweck und die Art Ihres Dokuments ist, die Wahl eines Übersetzungsbüros ist zweifellos die empfehlenswerteste und zuverlässigste Option. Im Allgemeinen ist es für Übersetzungsunternehmen leichter, das wichtige vom weniger wichtigen zu trennen als für freiberufliche Übersetzer. Es stimmt zwar, dass man viele Freiberufler findet, die überraschend günstige Tarife anbieten, aber die Qualität der geleisteten Arbeit kann zu unangenehmen Überraschungen führen. Dasselbe gilt für Personen innerhalb Ihres Unternehmens, die eine oder mehrere Sprachen fließend beherrschen, jedoch nicht professionell übersetzen. Die Probleme, auf die Sie stoßen könnten, sind:
- Verluste
- Verzögerungen bei der Lieferung von Übersetzungen
- Große Schwierigkeiten beim Umgang mit Zwischenfällen
- Nichteinhaltung von Vertraulichkeitsvereinbarungen
Im Allgemeinen kann man also sagen, dass ein Übersetzungsbüro die empfehlenswerteste Option ist, um sowohl eine optimale Qualität zu garantieren als auch von echter Professionalität zu profitieren.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen