Welche Sprachen sind am schwierigsten zu übersetzen?

In Anbetracht der Komplexität einiger Sprachen ist es bei der Übersetzung unerlässlich, einen professionellen und erfahrenen Übersetzer zu beauftragen. Dieser beherrscht die Zielsprache und verfügt über die nötigen Fachkenntnisse, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellen, die für das Zielpublikum vollkommen verständlich ist. Ein Übersetzungsauftrag kann eine echte Herausforderung sein. Aber welche Sprachen sind am schwierigsten zu übersetzen?
Bei rund 7000 verschiedenen Sprachen weltweit hängt die Größe der Herausforderung von dem jeweiligen Übersetzer und seiner Muttersprache ab. Einem Spanisch-Übersetzer wird es zum Beispiel viel leichter fallen, einen Text aus dem Französischen oder Italienischen zu übersetzen, die wie das Spanische romanische Sprachen sind, als einen Text aus dem Chinesischen oder Koreanischen.
Aber unabhängig von der Sprache des Übersetzers sind einige Sprachen generell schwieriger zu übersetzen als andere. Hier die von der UNESCO erstellte Rangliste der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen, in der Reihenfolge vom geringsten bis zum höchsten Schwierigkeitsgrad.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Die 8 am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen laut UNESCO
1 - Französisch
Obwohl das Französische, wie gesagt, für einen Spanisch-Übersetzer einfacher ist als andere Sprachen, gilt die Sprache aufgrund der komplizierten Grammatik- und Aussprache als eine der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen, die nur schwer zu beherrschen ist.
Ebenso ist die Übersetzung immer schwieriger, je größer der Abstand zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache größer wird. Wie bereits erwähnt, ist es leichter einen Text vom Französischen ins Spanische oder umgekehrt zu übersetzen als vom Chinesischen ins Französische.
2 - Germanische Sprachen
Übersetzungen aus germanischen Sprachen sind ebenfalls sehr komplex, insbesondere Deutsch, Dänisch und Norwegisch. Außerdem sind diese Sprachen auch sehr schwer zu lernen.
Die Schwierigkeit liegt in der komplexen grammatikalischen und orthographischen Struktur. Wie das Finnische (siehe unten) handelt es sich um flektierende Sprachen, in denen die Form der Wörter je nach ihrer grammatikalischen Beziehung zu den anderen Wörtern im selben Satz variiert.
3 - Finnisch
Finnisch (ein Zweig der uralischen Sprachen) ist eine sich ständig verändernde Sprache (flektierend und agglutinierend), in der die Wörter ihre Form je nach ihrer Funktion innerhalb des Satzes, in dem sie vorkommen, ändern. Eine große Herausforderung, denn der Übersetzer muss die Sprache perfekt beherrschen, um eine genaue Übersetzung anfertigen zu können.
4 - Japanisch
Japanisch, hat grammatikalische Formeln, die als Keigo oder Ehrentitel bezeichnet werden, und das ist die größte Schwierigkeit, auf die wir bei der Übersetzung stoßen.
Dies sind Ausdrücke, die den Respekt für die soziale Stellung des Gesprächspartners anzeigen. Daher erfordert das Übersetzen aus dem Japanischen neben der Beherrschung der Grammatik und des Wortschatzes auch ein großes Verständnis und Wissen rund um die japanische Kulur.
5 - Isländisch
Die Herausforderung bei Isländisch ist, dass es eine Sprache mit sehr alten Regeln ist, die zu den nordisch-germanischen Sprachen gehört, die auch einen spezifischen Wortschatz und Vokale hat, die je nach Konjugation und Deklination variieren können.
6 - Standard-Arabisch
Standard-Arabisch ist eine der schwierigsten Sprachen, sowohl das erlernen als auch das Übersetzen ist eine Herausforderung. Ein eigenes Alphabet, es wird von rechts nach links geschrieben und sehr komplexe Grammatik und Rechtschreibung zeichnen diese Sprache aus. Eine Herausforderung für jeden Übersetzer.
7 - Griechisch
Obwohl Griechisch einfacher ist als Altgriechisch, ist es immer noch eine schwer zu übersetzende Sprache, die wie Arabisch ein spezielles Alphabet und sehr komplexe Regeln für die Betonung und Aussprache hat. Dies muss man unbedingt beherrsche, um ales richtig zu verstehen.
8 - Chinesisch
Wir schließen die Rangliste der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen mit Chinesisch, einer tonalen Sprache, bei der es vor allem auf Intonation und Aussprache ankommt. Faktoren, die der Übersetzer perfekt beherrschen muss, denn jede kleine Abweichung kann die Bedeutung desselben Wortes völlig verändern.
Dies sind nach der UNESCO zufolge die 8 am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen. Die besten Übersetzungsergebnisse erzielen Sie wenn Sie einen Übersetzer beauftragen, dessen Muttersprache die Zielsprache des zu übersetzenden Textes ist.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen