Wussten Sie, dass computerunterstützte Übersetzung und maschinelle Übersetzung nicht dasselbe sind?
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Es ist wichtig, den Unterschied zwischen maschineller Übersetzung und computergestützter Übersetzung zu verstehen.
Unter maschineller Übersetzung versteht man eine Übersetzung, die vollständig von einem Computerprogramm ausgeführt wird, von denen Google Translator das bekannteste ist. Bei der computergestützten Übersetzung hingegen handelt es sich um eine Übersetzung, die von einem humanen Übersetzer durchgeführt wird. Dieser Übersetzer verwendet Software, um Übersetzungsdatenbanken zu erstellen und die Verwaltung von Dokumentenformaten zu erleichtern.
Man sollte diese beiden Übersetzungsmethoden nicht verwechseln. Bei beiden Arten der Übersetzung wird Software eingesetzt. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass bei der maschinellen Übersetzung zu keinem Zeitpunkt die menschliche Hand im Spiel ist, sondern dass die Übersetzung zu 100 % von einem Computerprogramm durchgeführt wird.
Was ist also computergestützte Übersetzung?
Bei der computergestützten Übersetzung werden ebenfalls Programme eingesetzt. In diesem Fall ist es jedoch der menschliche Übersetzer, der den Text manuell übersetzt, indem er ihn in das Programm eingibt. Man spricht von computergestützter Übersetzung, weil die Übersetzer ein Computerprogramm verwenden, das ihnen die Arbeit in vielerlei Hinsicht erleichtert:
Das Programm erstellt eine Datenbank mit den Übersetzungen, die der Übersetzer im Laufe der Zeit angefertigt hat. Es erkennt auch Texte, die bereits vom Übersetzer übersetzt wurden, und zeigt an, ob es ähnliche Sätze gibt. Ebenso bietet es dem Übersetzer die Möglichkeit, ein Wort auszuwählen und zu prüfen, ob es in der Datenbank bereits übersetzt ist, wobei der Kontext angezeigt wird, in dem das Wort erscheint. In der Fachwelt werden diese Datenbanken daher auch als Translation Memory bezeichnet.
Eine weitere Besonderheit der computergestützten Übersetzungsprogramme oder CAT-Tools ist die Möglichkeit, den zu übersetzenden Text aus einer großen Anzahl von Formaten zu extrahieren. So sind fast alle Programme in der Lage, Formate wie .csv oder .xml aus einem Content-Management-System (CMS), .idml (InDesign) oder auch pptx-Präsentationen (Power Point) zu verarbeiten.
Was ist also Post-Editing?
Immer mehr Übersetzungsunternehmen bieten Post-Editing Dienstleistungen an. Dabei handelt es sich um eine Kombination aus maschineller Übersetzung und computergestützter Übersetzung. In diesem Fall übersetzen wir den Text zunächst maschinell. Dies geschieht in der Regel mit Hilfe spezieller maschineller Übersetzungsprogramme, die ein System verwenden, das ein professionelles Endergebnis liefert. In einem zweiten Schritt erfolgt das Korrekturlesen manuell durch einen Übersetzer. Dazu verwendet er oder sie in der Regel eine computergestützte Übersetzungssoftware, um die notwendigen Korrekturen an dem von der Software übersetzten Text vorzunehmen. Diese Praxis, die heute vor allem im technischen Bereich angewandt wird, zielt vor allem darauf ab, die Kosten und den Zeitaufwand für die Durchführung der gesamten Übersetzung durch eine Person zu senken. Betrachtet man jedoch das Preis-Leistungs-Verhältnis des erzielten Ergebnisses, so ist dieses Verfahren für besonders komplexe Texte unbrauchbar.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen