|
|

Häufige Fragen

  • In welche Sprachen Übersetzt AbroadLink?

Wir sind auf die Übersetzung der wichtigsten europäischen Sprachen und ihrer Varianten auf dem amerikanischen Kontinent spezialisiert: Französisch, Italienisch, Deutsch und Spanisch sowie Portugiesisch, Niederländisch, Dänisch und Schwedisch unter anderem. Wir arbeiten aber auch mit den wichtigsten Handelssprachen wie Russisch, Chinesisch oder Arabisch. Falls Sie Übersetzungen in andere außereuropäischen Sprachen benötigen, bietet AbroadLink einen Projektmanagement-Service an, der Ihren Bedürfnissen in anderen Sprachen entspricht.

  • Wann brauche ich einen professionellen Übersetzungsdienst?

Sie brauchen nicht immer einen professionellen Übersetzungsdienst. Wenn Sie in Ihrem Unternehmen einen Mitarbeiter mit mittlerem bis hohem kulturellen Niveau haben, der Muttersprachler der zu übersetzenden Sprache ist und über ein hohes Maß an Kenntnissen der Ausgangssprache verfügt oder der, obwohl er kein Muttersprachler ist, seit mehreren Jahren im Land der zu übersetzenden Sprache lebt, ist es wahrscheinlich, dass er oder sie in der Lage sein wird, die für die kommerzielle und interne Kommunikation in Ihrem Unternehmen verwendeten Dokumente ordnungsgemäß zu übersetzen. Wir empfehlen die Inanspruchnahme eines externen professionellen Dienstleisters, wenn die zu übersetzenden Texte das Image Ihres Unternehmens widerspiegeln oder, wenn Sie hochspezialisierte Texte übersetzen und eine interne Qualitätskontrolle mit den Ihnen zur Verfügung stehenden linguistischen Ressourcen durchführen.

  • Wie werden die Projektkosten berechnet?

Um die Projektkosten zu berechnen, werden die folgenden Faktoren berücksichtigt:

  • Die Anzahl der Wörter der Originaldokumente
  • Die Ausgangssprache und die Zielsprache
  • Der Spezialisierungsgrad des Textes
  • Termonologie, Übersetzung, Prüfung und Korrektur
  • Der Prozentsatz des Textes, der wiederholt oder bereits vorher übersetzt wurde
  • Ob es möglich ist, Mengenrabatte zu gewähren
  • Ob Sie DTP-Dienste in QuarkXpress, FrameMaker, PowerPoint, Illustrator oder einer anderen Art von elektronischem Bearbeitungsprogramm benötigen - Wenn Text in Grafiken oder anderen Objekten (Tabellen, Diagrammen, usw.) eingefügt ist.
  • Die Verfügbare Zeit um an einem Projekt zu arbeiten

AbroadLink bietet 4 Standart-Servicepakete an. Darüber hinaus können wir eine maßgeschneiderte Lösung anbieten, die auf die Bedürfnisse unserer Kunden zugeschnitten ist. Unsere Angebote sind detailliert auf die einzelnen Leistungen abgestimmt.

  • Wie lange läuft ein Projekt?

Im Durchschnitt kann ein professioneller Übersetzer zwischen 2.000 und 3.000 Wörter pro Tag übersetzen, abhängig vom Grad der Spezialisierung von Terminologie und Inhalt, dem Format des Textes, der Menge des in der Datenbank wiederholten oder bereits übersetzten Textes und der technischen Komplexität, die durch die Art der elektronischen Datei entsteht. Außerdem müssen Sie 1 bis 5 Tage für Projektmanagement und Korrekturlesen hinzufügen und gegebenenfalls Zeit für die DTP-Dienste einplanen. Für einige große Projekte, werden Übersetzer- und Korrekturleserteams organisiert damit der Text schneller übersetzt und somit das Projekt schneller abgeschlossen werden kann. In unserem Angebot, bieten wir Ihnen eine pünktliche Liefergarantie an. (Siehe unsere Tabelle für pünktliche Liefergarantie).

  • Wie muss ich meine Projekte an das Übersetzungsbüro senden und wie bekomme ich sie zurück?

Sie können uns Ihre Dokumente auf die für Sie bequemste Weise zusenden: über den Kundenbereich (der das https-Verschlüsselungsprotokoll für die sichere Datenübertragung über das Internet verwendet), per E-Mail, FTP (unseres oder der Ihres Unternehmens), Messaging, Fax, Post, usw. Ebenso senden wir Ihnen die fertigen Arbeiten nach Ihren Vorgaben zu.

  • Kann ich meinen Übersetzungsauftrag nachverfolgen sobald er in Auftrag gegeben wurde?

Von der Angebotseinholung bei uns bis zur Abnahme der fertigen Arbeit und deren Inhalt überwachen wir den Fortschritt Ihres Projekts. Wir glauben, dass die Kommunikation mit Ihnen unerlässlich ist. Sie können sich jederzeit mit dem Ihnen zugewiesenen Projektmanager in Verbindung setzen und einen Bericht über den Fortschritt des Projekts anfordern sowie, im Fall von einem FTP-Zugriff auf alle Komponenten Ihres Projekts zugreifen. Sie können den Fortschritt Ihres Projekts auch im Kundenbereich ansehen.

  • Was kann ich tun damit alles so gut wie möglich verläuft?

Der Schlüssel damit alles so gut wie möglich verläuft ist die enge Kommunikation mit dem Projektmanager. Sie können außerdem bei der Vorbereitung Ihrer Dokumente auch auf folgende Dinge achten:
Erstellen Sie Dokumente, die einfach zu bedienen sind. Diese müssen klar, präzise und komplett sein. Vermeiden Sie umgangsprachliche oder informelle Ausdrücke; teilen Sie uns Ihre Erwartungen, Anforderungen und Anweisungen mit; schicken Sie uns immer wenn es möglich ist eine Kopie der lezten Version; schicken Sie uns Ihr Glosar und Referenzmaterial mit, sollten Sie darüber verfügen (denken Sie daran, dass „ein Bild oft mehr als tausend Worte sagt“); teilen Sie uns mit in welchem Format sie uns die Dokumente oder die Software zukommen lassen; ob Sie eine Teillieferung benötigen oder die komplette Übersetzung und wem wir diese zukommen lassen sollen; teilen Sie uns die Daten der autorisierten Kontaktperson mit.

  • Kann ich Änderungen beantragen obwohl das Projekt schon an mich geliefert wurde?

Unser Personal kann Ihr Projekt jederzeit überprüfen und zu Ihrer Zufriedenheit bearbeiten sollten Sie es beantragen. Änderungen aufgrund von Aspekten der Genauigkeit oder Konsistenz im Projekt gehören zu unserem Leistungsangebot. Änderungen im Stil oder im Originalinhalt können zu zusätzlichen Kosten für den Zeit- und Arbeitsaufwand führen. Wir werden ohne Ihre vorherige Kenntnis und Zustimmung keine Arbeiten durchführen, die eine Änderung der Kosten des Projekts mit sich bringen.

  • Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen an?

Ja, wir können Ihre Übersetzung durch einen beglaubigten Übersetzer vornehmen und unterschreiben lassen. Normalerweise haben diese Übersetzungen im Vergleich zu nicht brglaubigten Übersetzungen einen höheren Wert auf dem Markt, deswegen sind sie auch teurer.