|
|

Juristische Übersetzung

Kontakt

Vertikale Reiter

„Seit dem wir mit euch zusammenarbeiten, mussten wir kein anderes Übersetzungsunternehmen mehr aufsuchen.“

Gonzalo Ros, Ross Legal Services

Je nach Anwendung und Kontext ist dies eine der schwierigsten Übersetzungen. Juristische Übersetzung setzt die Kenntnis von zwei Rechtsordnungen voraus, die sich in manchen Fällen stark voneinander unterscheiden können. Dies bedeutet, dass es manchmal keine genauen semantischen Äquivalente gibt. Dieser Umstand macht die juristische Übersetzung oft sehr wörtlich, gerade um zu vermeiden, dass Rechtsfiguren eingeführt werden, die es in dem Land der Ausgangssprache gar nicht gibt.

Art der juristischen Dokumente:

  • Verbindliche Verträge oder Vereinbarungen zwischen Unternehmen oder Einzelpersonen
  • Gesellschaftsverträge
  • Sammelklagen
  • Gesellschaftsbeschlüsse und Hauptversammlungen
  • Jahresberichte, Prüfungsberichte
  • Patentanmeldungen und Lizenzverträge zur Nutzung von geistigem Eigentum
  • Versicherungspolicen und Gutachten
  • Vollmachten und öffentliche Urkunden
  • Gerichts- oder Schiedsverfahren
  • Beschwerden, Urteile, Berufungen und Entscheidungen, Schiedssprüche

Inwiefern unterscheidet sich eine beglaubigte Übersetzung von einer juristischen Übersetzung?

Die juristische Übersetzung bezieht sich auf die Art des Inhalts eines Textes und die Art des zu übersetzenden Dokuments, während eine beglaubigte Übersetzung eine Art Übersetzung ist, sei es eine technische oder juristische Übersetzung, die die Unterschrift und das Siegel eines vereidigten Übersetzers trägt, der im Land der Verwendung des Dokuments anerkannt ist. Die Verwechslung zwischen beglaubter und juristischer Übersetzung ergibt sich aus der Tatsache, dass ein großer Teil der beglaubigten Dokumente, Dokumente rechtlicher Natur sind.