- Medizinische Übersetzer
- Erstklassige Dienstleistungen gemäß ISO 9001, ISO 13485 und ISO 17100
- Wettbewerbsfähige und maßgeschneiderte Tarife
- Garantiert pünktliche Lieferung
Spezialisierte pharmazeutische Übersetzung
Medizinische Übersetzungen gehören zu den anspruchsvollsten Übersetzungsprojekten schlechthin, da die medizinische Terminologie durch Synonyme und Abkürzungen gekennzeichnet ist, die für unerfahrene Übersetzer schwer zu verstehen sind. Fachbegriffe, die in der Ausgangs- und Zielsprache sehr ähnlich sind, stellen eine zusätzliche Versuchung für Fehlübersetzungen dar.
Ein weiteres Risiko bei der Übersetzung medizinischer Texte ist die fehlerhafte Transkription von quantitativen Anmerkungen. Diese Anmerkungen müssen richtig lokalisiert werden, da sie sonst zu einer Unter- oder Übermedikation führen können, was für den Patienten gefährlich ist.
Aus diesem Grund stellen vor allem Pharmaunternehmen hohe Anforderungen an die Qualität ihrer Übersetzungen und damit an ihre Übersetzungsdienstleister. Die folgenden Punkte zeigen, welche Aspekte für eine erfolgreiche pharmazeutische Übersetzung unerlässlich sind.
Einholung detaillierter Informationen
Jede Qualitätsübersetzung beginnt mit einem vollständigen und detaillierten Bericht, denn damit ein Übersetzer den Text erfolgreich bearbeiten kann, benötigt er wichtige Hintergrundinformationen: Wer ist die Zielgruppe, welche Terminologie soll verwendet werden, gibt es frühere Übersetzungen, was ist der Zweck der aktuellen Übersetzung und was ist der Zweck der aktuellen Übersetzung?
Übersetzung mit medizinischer Präzision
So müssen beispielsweise Beipackzettel besonders genau übersetzt werden: Eine Abweichung von der Medikation aufgrund einer falschen Übersetzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Qualifikationen des Übersetzers
Um die Anforderungen der Gesundheitsbehörden zu erfüllen, müssen Übersetzungen und alle anderen Arzneimittelunterlagen im pharmazeutischen Bereich mindestens fünf Jahre lang vollständig rückverfolgbar sein. Dies gilt nicht nur für die verwendete Terminologie und die verwendeten Dossiers, sondern auch für den Übersetzer und den verantwortlichen Gutachter sowie deren Erfahrung und Qualifikation. Professionelle Übersetzungsdienstleister sammeln diese Informationen mit Hilfe eines Managementsystems.
Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen mit ISO 13485-Zertifizierung
Ganz gleich, ob Sie Ihren Zulassungsantrag für ein Arzneimittel in Spanien, in der EU (DCP und MRP) oder weltweit übersetzen müssen, oder Dokumente über die Herstellung und Verwendung Ihres Arzneimittels.
Bei AbroadLink Translations übersetzen wir Ihr Projekt in Übereinstimmung mit den EU- und FDA-Vorschriften. Wir bieten umfassende Sprachlösungen für das Globalisierungs- und Übersetzungsmanagement und arbeiten seit über 20 Jahren erfolgreich mit Gesundheitsdienstleistern, Pharmaunternehmen und Herstellern medizinischer Geräte in aller Welt zusammen.
Zugehörige Dokumentation