|
|

Übersetzung ins Irische im Gesundheitswesen: Was ist zu beachten?

Veröffentlicht am: 11/12/2025

Im Kontext der internationalen Öffnung und der europäischen Regelungen (wie der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte) müssen viele Unternehmen, vor allem aus dem medizinischen Sektor, sicherstellen, dass ihre Dokumentation in den Amtssprachen der Länder vorliegt, in denen sie ihre Produkte vertreiben wollen. Wenn Sie eine Expansion in den irischen Markt in Betracht ziehen, kann die Übersetzung ins Irische sowohl eine rechtliche Notwendigkeit als auch einen strategischen Vorteil darstellen.

Irisch: Spracheund Kultur

Das Irische (Gaeilge), auch als Irisch-Gälisch bekannt, ist eine in Irland gesprochene Sprache, die zum gälischen Zweig der keltischen Sprachfamilie innerhalb der indoeuropäischen Gruppe gehört. Die irische Sprache ist zusammen mit dem Englischen die Amtssprache der Republik Irland und seit 2007 auch die der Europäischen Union.

Laut des Auswärtigen Amts Spaniens spricht zwar 97,51 % der irischen Bevölkerung Englisch und nur 17,09 % Irisch, doch bedeutet das nicht, dass Letzteres im Land keine Bedeutung und Anerkennung hat. Es ist in der Bildung, in den Medien und in offiziellen Dokumenten präsent. Sein Wert als Identitätssymbol und seine Rolle in der Verwaltung machen es zu einer relevanten Sprache für Unternehmen, die in den irischen Markt eintreten wollen.

Wussten Sie, dass der Begriff Gaeltacht, der ‚Gälisch sprechende Gemeinschaft‘ bedeutet, historisch verwendet wurde, um auf die gälischen Gebiete Irlands und Schottlands zu verweisen? Im Laufe der Zeit wurde seine Verwendung eingeschränkt, um die Regionen zu bezeichnen, in denen die irische Sprache weiterhin vorherrscht.

Unterschiede zum Englischen: Was die Übersetzung betrifft

Obwohl sie koexistieren, sind Englisch und Irisch auf grammatikalischer, lexikalischer und kultureller Ebene radikal unterschiedlich. Im Folgenden eine Tabelle mit den relevantesten Aspekten:

 

Irisch

Englisch

Sprachfamilie

Keltisch

Westgermanisch

Syntaktische Ordnung

VSO (Verb–Subjekt–Objekt)

Scríobhann sí litir

"Scríobhann" = schreibt, "sí" = sie, "litir" = Brief

SVO (Subjekt–Verb–Objekt)

She writes a letter

Anfangsmutation

Ja (Lenition, Eklipse). Z. B. die Lenition, ein Prozess der phonetischen Veränderung, bewirkt, dass der Anfangslaut eines Wortes geschwächt wird: das /p/ kann wie [f] klingen.

Nein

Flexion

Geschlecht, Zahl, Fall

Minimal

Position der Adjektive

Nach dem Substantiv

Vor dem Substantiv

Lexikon

Keltische Wurzeln, einzigartige Begriffe

Lateinische und germanische Entlehnungen

Darüber hinaus ist eine wörtliche Übersetzung zwischen beiden Sprachen nicht möglich: Viele Ausdrücke, Fachbegriffe und Strukturen müssen vollständig neu formuliert werden, um im Irischen natürlich und korrekt zu klingen.

Wussten Sie, dass die irische Sprache, bevor sie ebenfalls das lateinische Alphabet annahm, das alte gälische Alphabet verwendete, das nur aus 18 Buchstaben bestand?

Die anderen Buchstaben des lateinischen Alphabets werden heute vor allem für Entlehnungen oder für wissenschaftliche Begriffe verwendet.

Was ist rechtlich und auf Verordnungsebene der (EU) 2017/745 und 2017/746 zu beachten?

Der medizinische Sektor ist ein sehr wichtiger und daher regulierter Sektor. Das gilt auch für den Bereich der Übersetzung. Tatsächlich wird die Beziehung zwischen dem Sektor der Medizinprodukte und dem der Übersetzung vor allem durch die Artikel der Verordnungen (EU) 2017/745 (MDR) und 2017/746 (IVDR) geregelt.

Was sagt das EU-Recht?

Artikel 10(11) der Verordnung (EU) 2017/745 legt fest:

Die Hersteller sorgen dafür, dass dem Produkt die Informationen gemäß Anhang I Abschnitt 23 in einer oder mehreren von dem Mitgliedstaat, in dem das Produkt dem Anwender oder Patienten zur Verfügung gestellt wird, festgelegten Amtssprache(n) der Union beiliegen. Die Angaben auf der Kennzeichnung müssen unauslöschlich, gut lesbar und für den vorgesehenen Anwender oder Patienten klar verständlich sein.

Was sagt das irische Gesetz?

Laut dem irischen Gesetz S.I. Nr. 547/2017 - European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017, das die oben genannte Verordnung (EU) in Kraft setzt, ist es nicht verpflichtend, die mit Ihrem Medizinprodukt verbundenen Dokumente ins Irische zu übersetzen:

„For the purposes of […] the language determined by the State is the English language or both the Irish language and the English language.“

Tatsächlich besagt dies auch die erläuternde Tabelle zu den sprachlichen Anforderungen der MDR. Diese finden Sie hier.

Zwischenfazit:

  • Ist es verpflichtend, die Dokumentation ins Irische zu übersetzen? Nein
  • Bedeutet das, dass es ausreicht, die Dokumentation nur auf Englisch bereitzustellen? Ja!

Aber warum stellt die Übersetzung ins Irische dann einen Vorteil dar?

Obwohl Englisch aus regulatorischer Sicht ausreicht, kann die Übersetzung ins Irische in verschiedenen Szenarien ein strategisches Werkzeug darstellen. Bereitstellung von Gesundheits- oder Produktinformationen auf Irisch:

  • Dies zeigt kulturellen Respekt und Engagement für das Land.
  • Es verbessert das Image des Unternehmens bei den lokalen Behörden und Verbrauchern.
  • Es erleichtert den Zugang zu öffentlichen Märkten, da es zu einem Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen Unternehmen werden kann, die nur auf Englisch kommunizieren.
  • Es erhöht die Inklusion, das Vertrauen der Muttersprachler und vermittelt Respekt vor der lokalen Kultur.

Wussten Sie, dass 2017 die musikalische Praxis der irischen Uilleann Pipes in Irisch píob uilleann in die Repräsentative Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen wurde?

Was sollte ein Unternehmen bei der Beauftragung der Übersetzung ins Irische beachten?

Wenn Sie Dokumente ins Irische übersetzen lassen müssen, stellen Sie sicher, dass die Übersetzungsagentur:

  • Über Muttersprachler als Übersetzer verfügt
  • Technische Terminologie präzise anwendet, insbesondere in regulierten Sektoren
  • Die offiziellen sprachlichen Konventionen kennt
  • Angepasste Versionen und keine wörtlichen Übersetzungen liefert

Fazit

Das Irische ist kein bloßes dekoratives Element: Es ist eine Amtssprache mit rechtlichem, kulturellem und normativem Gewicht. Für Unternehmen, die in Irland professionell und effektiv arbeiten wollen, sind irische Versionen ihrer Dokumentation ein differenzierendes Element. Denken Sie daran, dass die Übersetzung von Dokumenten im Zusammenhang mit Medizinprodukten ins Irische nicht verpflichtend ist.

Möchten Sie die Vorschriften einhalten, Glaubwürdigkeit gewinnen und Ihren Markt erweitern? Vertrauen Sie einer spezialisierten Übersetzungsagentur. Bei AbroadLink können wir Ihnen helfen, die Anforderungen zu erfüllen.

Referenzen

Oficina de Información Diplomática. (2022). Irlanda: ficha país. Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. https://www.exteriores.gob.es/documents/fichaspais/irlanda_ficha%20pais.pdf

Europäisches Parlament und Rat der Europäischen Union. (2017). Verordnung (EU) 2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2017 über Medizinprodukte, mit der die Richtlinie 2001/83/CE, die Verordnung (CE) Nr. 178/2002 und die Verordnung (CE) Nr. 1223/2009 geändert und die Richtlinien 90/385/EWG und 93/42/EWG des Rates aufgehoben werden (Amtsblatt der Europäischen Union, L 117, 1–175). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:32017R0745

Government of Ireland. (2017, December 8). European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017 (S.I. No. 547/2017). Irish Statute Book. https://www.irishstatutebook.ie/eli/2017/si/547/made/en/print

European Commission, Directorate-General for Health and Food Safety. (2025, August 18). MDR – language requirements for manufacturers (Rev. 3). https://health.ec.europa.eu/document/download/aa9760e3-c864-4173-8b16-d790dac66d74_en?filename=md_sector_lang-req-table-mdr.pdf

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Letizia Franco
Letizia Franco

Neuen Kommentar hinzufügen

MEDICAL_DEVICE_DE
1