235
536
Letzte Einträge
Generative KI hat sich mit einer Geschwindigkeit in der Übersetzungspraxis etabliert, die die üblichen Anpassungszyklen von Studienprogrammen übersteigt. Sowohl bei Studierenden als auch im professionellen Umfeld, haben sich innerhalb weniger Monate Tools etabliert, die umformulieren, zusammenfassen, den Stil anpassen oder eine scheinbar überzeugende Übersetzung erzeugen können. Diese Entwicklung...
In regulierten Branchen betreffen Übersetzungen die Konformität, die Anwendungssicherheit und mitunter die Haftung des Unternehmens. Genau zur Absicherung dieser Wertschöpfungskette wurde die Norm ISO 17100 geschaffen und 2015 veröffentlicht. Seitdem hat sie sich als internationale Referenz etabliert. Im Jahr 2026 kann man nach mehr als zehn Jahren Bestehen durchaus die Frage stellen: Ist ISO...
KI und Übersetzung bilden kein „experimentelles“ Duo mehr: Sie werden zum Motor einer tiefgreifenden Neuordnung der Übersetzungsbranche und sogar der ganzen Sprachindustrie. Dieser Wandel lässt sich nicht nur auf „schnelleres Übersetzen“ reduzieren. Er verändert die Art und Weise, wie Organisationen Sprachlösungen einkaufen, wie sich Anbieter strukturieren und wie Wertschöpfung entsteht -...
Im Jahr 2026 stellen sich viele Käufer ein Übersetzungsunternehmen immer noch als eine Werkstatt voller angestellter Übersetzer vor. In Wirklichkeit ähnelt die moderne Struktur eines Sprachdienstleisters eher einem Steuerungszentrum: Die Produktion wird weitgehend ausgelagert, während die Koordination und Qualitätssicherung intern erfolgen. Dieser Wandel begann in den 2000er Jahren im Kontext der...
Seit einigen Jahren taucht in der Presse und in den sozialen Netzwerken häufig die Idee auf, dass Französisch im Ranking der großen Weltsprachen „aufsteigen“ könnte. Im Jahr 2026 ist die Feststellung tatsächlich spektakulär: Die französische Sprache erreicht 396 Millionen Sprecher, von denen 65 % in Afrika leben, und sie zählt 170 Millionen Lernende. Diese Zahlen werden insbesondere von der...
Die künstliche Intelligenz (KI) hat der maschinellen Übersetzung einen großen Schub gegeben. Sobald man jedoch von den großen, gut abgedeckten Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch abweicht, können die Ergebnisse uneinheitlich oder sogar trügerisch überzeugend ausfallen. Dies gilt insbesondere für Minderheiten- und Regionalsprache, die über wenige Korpora, orthografische Varianten und...
Translation as a Feature (TaaF) beschreibt einen einfach zu verstehenden Wechsel: Anstatt Inhalte „übersetzen zu lassen“, wird die Übersetzung direkt in die Software, Plattform oder den Workflow integriert. Ein „Übersetzen“-Button, eine API, eine automatische Option in einer Benutzeroberfläche… und die Übersetzung wird zu einer Produktfähigkeit , manchmal sogar unsichtbar. Diese Entwicklung...
Für einen Hersteller von Medizinprodukten erfolgt die Information der Anwender nicht mehr ausschließlich über die Gebrauchsanweisung (IFU). Die gleichen Inhalte – oder die, die dieselben sein sollten – finden sich auf der Website, in den Produktbroschüren, in den PDFs, die an die Händler gesendet werden. manchmal sogar in den sozialen Medien geteilt werden. Doch jedes Team fügt seine eigene Note...
Nach unserem vorherigen Artikel über die Bedeutung von korrekten und auf dem neuesten Stand gehaltenen Übersetzungen der Mastertexte beschreibt dieser Artikel, wie Sie die lokalen Anpassungen verwalten, ohne die Konformität zu gefährden. Eine Gebruachsanweisung (IFU) an einen lokalen Markt anzupassen, scheint auf den ersten Blick eine einfache sprachliche Lokalisierung . Im Rahmen der Verordnung...
Für Hersteller von Medizinprodukten, PRRC und QA-RA-Teams gehen die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR) an Übersetzungen von Kennzeichnung und Gebrauchsanweisungen über eine „korrekte Übersetzung“ hinaus. Die Verordnung legt fest, dass die vom Hersteller bereitgestellten Informationen in den von jedem Mitgliedstaat geforderten Sprachen verständlich, korrekt und auf dem neuesten Stand...









