520
536
Letzte Einträge
Wenn Sie auf diesem Artikel über TMS oder Übersetzungsmanagementsystemen gelandet sind, befinden Sie sich wahrscheinlich in einer dieser Situationen: Entweder verwalten Sie Übersetzungen noch mittels Kalkulationstabellen und E-Mails, oder Ihr Team wächst und Sie benötigen Ordnung, Kontrolle und Automatisierung. Ein TMS (Translation Management System) ist eine Software, die darauf ausgelegt ist,...
Ein Telefongespräch in eine andere Sprache übersetzen, ohne App oder komplizierte Einstellungen: Das ist das Versprechen, das T-Mobile auf den Tisch legt, um Sprachbarrieren zu überwinden. Doch hinter der technologischen Innovation wird die Frage der regulatorischen Konformität und des Datenschutzes zentral. [TOC] Live Übersetzung: Sprachbarrieren konkret reduzieren Das Prinzip ist einfach: Eine...
Translation as a Feature (TaaF) beschreibt einen einfach zu verstehenden Wechsel: Anstatt Inhalte „übersetzen zu lassen“, wird die Übersetzung direkt in die Software, Plattform oder den Workflow integriert. Ein „Übersetzen“-Button, eine API, eine automatische Option in einer Benutzeroberfläche… und die Übersetzung wird zu einer Produktfähigkeit , manchmal sogar unsichtbar. Diese Entwicklung...
Wenn Sie in mehreren Ländern Leads bearbeiten oder nachverfolgen, wissen Sie, was passiert: Der Prozess bleibt gleich, aber die Nachricht muss in die Sprache Ihrer Zielgruppe übersetzt oder neu erstellt werden. An dieser Stelle kann Zoho CRM aufwendig werden, da es keine native Funktion bietet, dieselbe Kadenz mit mehrsprachigen E-Mail-Vorlagen ohne Duplizierung zu verwalten. Letztendlich...
In der vergangenen Woche bereitete meine Frau (Medizinstudentin) einen Test zur allgemeinen Physiologie (1. Studienjahr) vor. Um Zeit zu sparen, versuchte sie, ChatGPT zu nutzen. Die Erfahrung war frustrierend: Oft änderte sich die Antwort je nachdem, wie sie die Frage stellte. Dann versuchte sie es mit Google. Ihrer Wahrnehmung nach lag sie öfter richtig. Dennoch stieß sie auch auf Fehler und...
Für einen Hersteller von Medizinprodukten erfolgt die Information der Anwender nicht mehr ausschließlich über die Gebrauchsanweisung (IFU). Die gleichen Inhalte – oder die, die dieselben sein sollten – finden sich auf der Website, in den Produktbroschüren, in den PDFs, die an die Händler gesendet werden. manchmal sogar in den sozialen Medien geteilt werden. Doch jedes Team fügt seine eigene Note...
Nach unserem vorherigen Artikel über die Bedeutung von korrekten und auf dem neuesten Stand gehaltenen Übersetzungen der Mastertexte beschreibt dieser Artikel, wie Sie die lokalen Anpassungen verwalten, ohne die Konformität zu gefährden. Eine Gebruachsanweisung (IFU) an einen lokalen Markt anzupassen, scheint auf den ersten Blick eine einfache sprachliche Lokalisierung . Im Rahmen der Verordnung...
Für Hersteller von Medizinprodukten, PRRC und QA-RA-Teams gehen die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR) an Übersetzungen von Kennzeichnung und Gebrauchsanweisungen über eine „korrekte Übersetzung“ hinaus. Die Verordnung legt fest, dass die vom Hersteller bereitgestellten Informationen in den von jedem Mitgliedstaat geforderten Sprachen verständlich, korrekt und auf dem neuesten Stand...
Wenn Sie ein Übersetzungsbüro für Ihr Unternehmen suchen, besteht die Herausforderung in der Regel nicht darin, ein solches zu finden, sondern darin, die Risiken zu minimieren (Qualität, Fristen, Einhaltung von Vorschriften, Vertraulichkeit) und die Skalierbarkeit zu gewährleisten. In diesem Leitfaden finden Sie Auswahlkriterien, eine objektive Bewertungsmatrix und eine Liste von...
Dieser Artikel folgt auf den am 29. Januar veröffentlichten Artikel über den „ Vorschlag der Europäischen Kommission zur Überarbeitung der MDR- und IVDR-Verordnungen : Wichtige Aspekte “ (Januar 2026) und die Auswirkungen, die die Änderung dieses Vorschlags auf die Sprachanforderungen bei der Entwicklung von Medizinprodukten hätte. Die Übersetzungsprozesse für Medizinprodukte haben heute eine...









