215
488
Letzte Einträge
Linguistische Merkmale des Ungarischen Ungarisch oder Magyar ist eine finno-ugrische Sprache, die sich deutlich von indoeuropäischen Sprachen wie Französisch, Spanisch oder Deutsch unterscheidet. Ungarisch ist zugleich eine agglutinierende Sprache, d. h. sie bildet Wörter, indem sie Präfixe und Suffixe hinzufügt, um grammatikalische Informationen zu vermitteln, im Gegensatz etwa zum Englischen,...
Bevor Sie Übersetzungsleistungen ins Französische beauftragen, sollten Sie sich über die Besonderheiten dieser Sprache im Klaren sein, um den Anbieter zu wählen, der Ihren Bedürfnissen am besten gerecht wird. Von seinen regionalen Varianten bis hin zu seinen grammatikalischen Besonderheiten stellt das Französische spezifische Herausforderungen, die besondere Aufmerksamkeit erfordern. [TOC]...
In diesem Blog stellen wir einen Ansatz für die Übersetzung von Symbolen vor, die in der Dokumentation von Medizinprodukten erscheinen, sei es in Gebrauchsanweisungen, Kennzeichnungen oder Verpackungen. Normalerweise erscheinen diese Symbole zusammen mit ihren Beschreibungen, die übersetzt werden müssen, wenn diese Produkte auf Märkten anderer Länder bereitgestellet werden werden sollen. [TOC]...
In einer Welt, in der Technologie einen Satz im Handumdrehen übersetzen kann und Zweisprachigkeit immer häufiger vorkommt, ist es verlockend anzunehmen, dass jeder, der zwei Sprachen spricht, ein Übersetzer sein kann. Jedoch ist echte professionelle Fachübersetzung weitaus komplexer und nuancierter. Ein professioneller Übersetzer zu sein bedeutet nicht nur, zwei Sprachen zu sprechen – es geht...
Die Herausforderungen der Übersetzung: wenn Wörter kein Äquivalent haben Die Übersetzung ist weit mehr als nur eine einfache sprachliche Übertragung. Sie muss sich nicht nur an einen Kontext, eine Disziplin, einen Stil anpassen, sondern auch kulturelle Nuancen, spezifische Konzepte und idiomatische Ausdrücke verstehen und wiedergeben, die manchmal unübersetzbar erscheinen. Eine wiederkehrendes...
In der Medizin- und Medizintechnikbranche spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Ein Fehler, so klein er auch sein mag, kann schwerwiegende Folgen haben: eine Fehldiagnose oder eine falsche Behandlung, die das Leben des Patienten gefährden kann. Die Sicherheit der Anwender und Patienten hat oberste Priorität und darf nicht vernachlässigt werden. Daher ist die Präzision der Übersetzungen...
Der Übergang von der MDD (Medical Device Directive) zur MDR ( Verordnung EU 2017/745 über Medizinprodukte ) hat zu einem erheblichen Anstieg der Informationsanforderungen geführt, die mit den Medizinprodukten bereitgestellt werden müssen. Wie in Anhang I Kapitel III der MDR dargelegt, erfordern sowohl die Kennzeichnung als auch die Gebrauchsanweisungen (IFU) mehr Informationen als nach der...
Die medizinische Übersetzung ist eine zunehmend gefragte Disziplin und von entscheidender Bedeutung im Gesundheitswesen. Tatsächlich ist mit der zunehmenden Globalisierung und den schnellen Fortschritten in der Medizin der Bedarf an präzisen und zuverlässigen Übersetzungen in diesem Bereich entscheidend geworden, um eine qualitativ hochwertige Versorgung der Patienten zu gewährleisten, unabhängig...
Die pharmazeutische Übersetzung ist ein äußerst spezialisiertes und anspruchsvolles Gebiet, das nicht nur hervorragende Sprachkenntnisse, sondern auch ein tiefes Verständnis der technischen Begriffe und spezifischen Vorschriften jedes Landes erfordert. Der kleinste Fehler könnte verheerende Folgen haben. Lassen Sie uns die Herausforderungen und Besonderheiten dieses Bereichs genauer betrachten. [...
Humor, oft als universelle Erfahrung beschrieben, ist ein wesentlicher Bestandteil der menschlichen Kultur. Dennoch kann die Übersetzung von Humor von einer Sprache in eine andere zu einem echten Rätsel werden. In Anbetracht dessen fragen Sie sich vielleicht, ob es wirklich möglich ist, dass Ihre Botschaft in jeder Sprache zum Lachen bringt . Bei dieser Frage kann Ihnen eine Übersetzungsagentur...