So wird Ihre rumänische Übersetzung ein Erfolg

Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Mit mehr als 25 Millionen Muttersprachlern in Rumänien, Moldawien und in der Diaspora ist Rumänisch seit 2007 eine Amtssprache der Europäischen Union. Für ein Unternehmen, das auf diese Märkte abzielt, ist die Übersetzung ins Rumänische nicht nur eine sprachliche Notwendigkeit: Sie ist ein strategischer Schritt, der die Glaubwürdigkeit stärkt, kulturelle Nähe demonstriert und die Tür zu potenziellen Kunden und Partnern öffnet.
Die sprachlichen Besonderheiten des Rumänischen: Was Sie wissen müssen
Eines der Dinge, die das Rumänische so besonders machen, ist die Verwendung von postpositionalen Determinatoren. Im Gegensatz zu vielen anderen Sprachen stellt das Rumänische die Determinatoren nicht wie das Deutsche oder Französische vor das Substantiv, sondern fügt eine Partikel dahinter ein. Zum Beispiel bedeutet „băiat“ Junge. Um „der Junge“ ins Rumänische zu übersetzen, müssen wir ein Suffix an das Substantiv anhängen, das als Determinativ fungiert. Das ergibt „băiatul“. Außerdem wird im Rumänischen der Determinator oft weggelassen, besonders beim Sprechen. Der Kontext spielt also eine wichtige Rolle beim Verstehen und richtigen Übersetzen.
Außerdem wurde das rumänische Lexikon im Laufe der Zeit durch slawische Entlehnungen stark bereichert. Die Nähe zu seinen Nachbarn hat dazu geführt, dass es sich bestimmte Begriffe aus dem Türkischen, Ungarischen und Griechischen angeeignet hat. Im 19. Jahrhundert wurde die rumänische Sprache „relatinisiert“, indem sie Wörter aus dem Französischen übernahm – teils auf natürliche Weise, teils aus dem Wunsch heraus, sich Frankreich anzunähern, das damals als Vorbild für Fortschritt und Modernität galt. Diese Vielfalt an Einflüssen macht die Sprache so reich, ist aber auch eine Herausforderung bei der Übersetzung von Texten ins Rumänische.
Das Rumänische zeichnet sich auch durch das Nebeneinander einer starken regionalen Variation und eines einheitlichen und standardisierten Verwaltungsgebrauchs aus. Eine gute Übersetzung muss dieser Variabilität Rechnung tragen, um das Sprachniveau, die Redewendungen und die kulturellen Bezüge anzupassen. So muss beispielsweise eine Marketingkampagne, die sich an junge Leute richtet, an eine bestimmte regionale Variante angepasst werden, während ein Verwaltungsdokument dem Standardgebrauch entsprechen muss. Die stilistische Anpassung ist daher ebenso wichtig wie die lexikalische Genauigkeit, insbesondere bei Marketing- oder institutionellen Inhalten.
Menschliche Übersetzung vs. maschinelle Übersetzung: Welche Lösung ist für Rumänisch geeignet?
Manchmal mag es vorteilhaft erscheinen, eine maschinelle Übersetzung für Ihre Dokumente zu wählen, aber es ist nicht immer (oder sogar selten) die geeignetste Lösung.
Maschinelle Übersetzer sind schnelle und kostengünstige Werkzeuge und können für interne Lektüre oder für einen einmaligen Bedarf an globalem Verständnis verwendet werden. Sie haben jedoch viele Einschränkungen: schlechte Kontextverwaltung, Interpretationsfehler, unübersichtliche Syntax und fehlende menschliche Überprüfung. Daher führt die Verwendung eines maschinelleen Übersetzers sehr oft zu unverständlichen, widersprüchlichen oder sinnentstellten Texten.
Eine menschliche Übersetzung ist unerlässlich, wenn es um professionelle, vertragliche, technische oder kommerzielle Dokumente geht. Der menschliche Übersetzer weiß, wie man mit Nuancen umgeht, den Tonfall harmonisiert, sich an die Zielgruppe anpasst und die Branchenterminologie respektiert. Darüber hinaus kann er oder sie stilistische Varianten vorschlagen, um die Wirkung der Botschaft in einem interkulturellen Kontext zu optimieren.
Kurzum, es ist möglich, einige Elemente ad hoc mit einem maschinellen Übersetzer zu übersetzen. Wenn es sich jedoch um ein professionelles Dokument handelt, ist es ratsam, die Dienste eines menschlichen Übersetzers in Anspruch zu nehmen, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung und ein korrektes Verständnis der Kommunikation zu gewährleisten, insbesondere in einer komplexen Sprache wie dem Rumänischen.
warum sollten Sie ein spezialisiertes rumänisches Übersetzungsbüro beauftragen?
Die Inanspruchnahme eines spezialisierten Übersetzungsbüros hat viele Vorteile.
Zunächst einmal können Ihnen Übersetzungsagenturen professionelle muttersprachliche Übersetzer zur Verfügung stellen, die nach ihrem Fachgebiet (Recht, Medizin, Technik, Marketing usw.) ausgewählt werden. Daher verfügen diese Übersetzer über alle notwendigen Kenntnisse und kulturellen Referenzen, um Ihr Dokument an die Gepflogenheiten des rumänischen Marktes anzupassen. Dank ihrer Spezialisierung sind sie außerdem in der Lage, eine genaue und präzise Übersetzung in Bezug auf den Wortschatz und die Terminologie des betreffenden Fachgebiets zu liefern.
Zweitens folgen Übersetzungsagenturen strengen Qualitätsprozessen. Für den Kunden ist dies eine Garantie für die Qualität des Endprodukts. Die Dokumente werden einem methodischen Projektmanagement unterzogen, das Übersetzungen, Gegenkontrollen, Terminologie- und interne Konsistenzprüfungen umfasst. All diese Schritte verringern das Risiko von Fehlern oder Inkonsistenzen erheblich und machen Übersetzungsagenturen zu unverzichtbaren Partnern, denen Sie vertrauen können.
Wenn es um amtliche Dokumente, Patente oder Verträge geht, haben Sie keine andere Wahl, als einen beeidigten bzw. öffentlich bestellten Übersetzer zu beauftragen. Dies ermöglicht es den Behörden, Ihre Dokumenten zu validieren und sie rechtlich geltend zu verfolgen. Eine maschinelle Übersetzung wird Ihnen diese Art von Zertifizierung niemals liefern können. Diese Dienstleistungen finden Sie bei Übersetzungsbüros für alle Ihre Unterlagen ins Rumänische.
Schließlich müssen Übersetzungsunternehmen Standards einhalten, die für den Kunden gleichbedeutend mit Garantien sind. Die Einhaltung von ISO-Normen, wie z.B. ISO 17100, zeugt von der Strenge der Projektmanagementprozesse und der Sprachkompetenz. Der Datenschutz gewährleistet, dass vertrauliche Kundeninformationen sicher und in Übereinstimmung mit Vorschriften wie der EU-Datenschutzgrundverordnung (GDPR) behandelt werden. Die Einhaltung von Fristen zeigt, dass wir uns verpflichtet fühlen, Übersetzungen pünktlich zu liefern, ohne, dass die Qualität darunter leidet.
Sehen Sie sich unsere Übersetzungsdienste an, um mehr darüber zu erfahren. Sie finden bei uns persönliche Beratung, maßgeschneiderte Unterstützung und technische Lösungen (Translation Memories, Glossare, CMS-Integration), um Ihre mehrsprachige Expansionsstrategie zu unterstützen.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.
Neuen Kommentar hinzufügen