|
|

Warum maschinelle Übersetzung menschliche Übersetzer nie ersetzen kann

Veröffentlicht am: 09/01/2023

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Maschine vs. Mensch
  2. Die Folgen einer schlechten Übersetzung
  3. Fazit

1. Maschine vs. Mensch

Es gibt viele Missverständnisse was künstliche Intelligenz angeht, insbesondere wenn es um die Übersetzung von Sprachen geht. Die KI ist in diesem Bereich nicht so gut wie der Mensch. Sie ist nicht in der Lage, die Nuancen und Feinheiten einer Sprache zu verstehen und kann ungenaue Übersetzungen zur Folge haben. Das liegt daran, dass Maschinen nicht über die gleichen intellektuellen Fähigkeiten wie Menschen verfügen. Sie können also nicht darauf trainiert werden, Zusammenhänge und sprachliche Nuancen zu verstehen, wie es Menschen können. Deshalb kann KI menschliche Übersetzer nicht ersetzen. Steven Pinker, ein experimenteller Psychologe, wies kürzlich in einem Vortrag darauf hin, dass „künstliche Intelligenz weder die Nuancen der Sprache so gut verstehen kann wie Menschen, noch hat sie einen gesunden Menschenverstand“. Alles, was ein Übersetzungsbüro leisten kann, kann eine Maschine also nicht leisten. In einer zunehmend digitalisierten Welt ist es sehr üblich, dass Unternehmenswebsites mit Hilfe von Software von einer Sprache in eine andere übersetzt werden. Nehmen wir das Beispiel einer Website, bei der Sie von Spanisch auf Englisch, Deutsch, Italienisch oder Portugiesisch umschalten können. Höchstwahrscheinlich werden zahlreiche grammatikalische Fehler gefunden, da eine Software nicht in der Lage ist, eine genaue Übersetzung zu liefern.

2. Die Folgen einer schlechten Übersetzung

Lassen Sie uns einen Moment überlegen, was passiert, wenn wir auf einen schlecht übersetzten Text stoßen. Das kommt häufig vor, wenn wir die Gebrauchsanweisung eines in einem anderen Land hergestellten Geräts in die Hände bekommen. In diesen Fällen müssen Sie intuitiv verstehen, was gesagt wird, denn die Übersetzung bringt nicht viel. Das kann gefährlich sein. Wenn sie automatisch übersetzt wird, vermittelt sie den Kunden ein schlechtes Image, da sie schnell feststellen werden, dass es keine richtige bzw. korrekte Übersetzung ist. Das Vertrauen ist damit verloren.

Es besteht kein Zweifel, dass eine menschliche Übersetzung absolut notwendig ist und damit einhergehend ist ein Übersetzungsunternehmen die beste Wahl. Einerseits ist eine Software in der Lage, aus vielen verschiedenen Sprachen zu übersetzen, andererseits, beherrscht sie keine von ihnen. Außerdem geht es bei der Übersetzung nicht darum, ein Wort gegen ein anderes auszutauschen, sondern eine Übersetzung muss den Sinn funktionsgemäß übersetzen. Andernfalls könnte jemand, der einen übersetzten Text liest, große Schwierigkeiten haben, ihn zu verstehen.

Wenn Automatische Übersetzer genutzt werden, wird normalerweise Wort für Wort übersetzt, die KI ist aber nicht in der Lage einen logischen Sinn aus dem Text zu ziehen. Hier kommt der menschliche Faktor ins Spiel, der es schafft, in jedem einzelnen Wort eine Bedeutung zu finden und den Text an das anzupassen. Das Vokabular und die Grammatik sind zu komplex für eine zuverlässige maschinelle Übersetzung. Bei Fachtexten, wie z. B. juristischen oder medizinischen Texten, ist es äußerst wichtig, dass der menschliche Übersetzer die Arbeit übernimmt.

Auf diese Weise finden Sie die richtigen Worte und Ausdrücke, die eine gut gemachte Übersetzung garantieren. Es ist klar, dass die Übersetzung für viele Menschen kein Thema ist, dem man viel Aufmerksamkeit schenken muss. Es ist klar, dass diejenigen, die dies tun, ihren Ruf und ihren Lebensunterhalt aufs Spiel setzen. Würden Sie Ihr Geld einem Unternehmen anvertrauen, das sich nicht die Mühe gemacht hat, seine Dienstleistungen oder Produkte richtig zu übersetzen?

3. Fazit

Übersetzungen, egal in welcher Sprache, müssen immer von professionellen Übersetzern angefertigt und überprüft werden. Dies ist die einzige Möglichkeit, absolute Präzision zu gewährleisten. Es geht nicht nur um den Kontext, es geht um den Ton. Jede Übersetzung muss an ein bestimmtes Zielpublikum (Fachleute oder nicht) angepasst sein, was eine Maschine nicht leisten kann. Ein Übersetzungsbüro macht es daher möglich, Ihren Ruf zu retten und Ihr Image zu bereichern.
Alles andere ist ein Schritt zurück statt nach vorn und ein schlechtes Schaufenster, in dem Sie Ihre Dienstleistungen oder Produkte präsentieren. Ihre internationalen Kunden verdienen viel Respekt.

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen