4 Anforderungen an den idealen medizinischen Fachübersetzer

Der medizinische Übersetzer ist ein spezialisierter Fachübersetzer mit einer wesentlichen Rolle: Er übersetzt medizinische Inhalte für Gesundheitsfachkräfte oder Patienten.
In beiden Fällen ist der Beruf äußerst anspruchsvoll und verlangt eine Vielzahl an Fähigkeiten, wie Präzision und Diskretion, zusätzlich zu den vier unten aufgeführten Anforderungen.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Kenntnis der medizinischen Sprache
Diese erste Kompetenz mag offensichtlich erscheinen. Jedoch ist es über das bloße Kennen der medizinischen und wissenschaftlichen Begriffe hinaus notwendig, diese zu verstehen, um präzise und genaue Übersetzungen anfertigen zu können.
Deshalb ist der ideale Fachübersetzer oft eine Person, die bereits im Gesundheitswesen gearbeitet hat (Arzt, Krankenpfleger, Apotheker usw.) oder sich privat für Medizin interessiert.
2. Anpassung der Übersetzungen an das Zielpublikum
Im medizinischen Sprachgebrauch sind die Sätze oft so komplex wie die Begriffe, aus denen sie bestehen. Es kommt jedoch manchmal vor, dass die Übersetzung für ein nicht spezialisiertes Publikum bestimmt ist.
Der ideale Übersetzer muss in der Lage sein, eine flüssige und verständliche Übersetzung für sein Zielpublikum zu erstellen, ohne den Sinn des Textes zu verlieren, der rigoros identisch sein muss, da es sich um wissenschaftliche Dokumente handelt.
Auch wenn das Dokument für Gesundheitsfachkräfte bestimmt ist, bleiben Präzision und Anpassungsfähigkeit gleich. Die Übersetzungen müssen einheitlich und verständlich sein, selbst wenn sie im Vergleich zu anderen Brachen komplexer sind.
3. Fähigkeit zur technischen Recherche
Ein Fachübersetzer muss sich ständig für seine Übersetzungen dokumentieren und sich technisch und wissenschaftlich auf dem Laufenden halten. Tatsächlich sind Medizin und Wissenschaft im Allgemeinen zwei Branchen, die sich ständig weiterentwickeln, ebenso wie die verwendete Sprache.
Oft muss er Beipackzettel von neu auf den Markt gebrachten Medikamenten, Dissertationen oder sogar offizielle wissenschaftliche Veröffentlichungen übersetzen. In jedem Fall ist es unerlässlich, dass der Übersetzer ein Mindestmaß an Wissen über diese Informationen hat, um eine professionelle und qualitativ hochwertige Übersetzung liefern zu können.
4. Ausbildung und Hochschulabschluss
Obwohl es nicht zwingend erforderlich ist, einen Hochschulabschluss zu haben, um ein professioneller Übersetzer zu sein, ist es für einen medizinischen Fachübersetzer nahezu unerlässlich.
Tatsächlich stellen Unternehmen, die medizinische oder allgemein technische Fachübersetzer beauftragen, deutlich höhere Anforderungen als solche, die keine spezialisierten Fachübersetzer benötigen.
Es ist entscheidend, dass der Übersetzer über ein umfassendes Branchenwissen und das entsprechende Fachvokabular verfügt.
Der ideale medizinische Fachübersetzer hat beispielsweise einen Master-Abschluss in spezialisierter Übersetzung zusammen mit einem wissenschaftlichen Abschluss, auch wenn es nur das naturwissenschaftliche Abitur ist. Er muss offensichtlich seine Erfahrung in dieser Branche nachweisen und, falls nicht vorhanden, sein Interesse und medizinisches Wissen.
Die spezialisierte Fachübersetzung verlangt höchste Präzision und Genauigkeit. Im Fall der technischen Fachübersetzung wird dies noch verstärkt. Deshalb muss der medizinische Fachübersetzer seine Präzision, Diskretion, Flexibilität und Anpassungsfähigkeit beweisen, um immer auf dem neuesten Stand eines sich schnell und ständig weiterentwickelnden Berufs zu sein.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen