|
|

4 Besonderheiten der Finanzübersetzung

Veröffentlicht am: 28/04/2020

Die Finanzübersetzung gehört zum Bereich der Fachübersetzung. Abgesehen von den Besonderheiten der Fachübersetzung aus allgemeiner Sicht hat die Finanzübersetzung ihre eigenen Besonderheiten, die wiederum dem professionellen Übersetzer eine Reihe spezifischer Fähigkeiten abverlangen. 

1. Spezifische Kompetenzen für die Übersetzung von Finanztexten

Spezifische Kompetenzen für die Übersetzung von Finanztexten

Die Übersetzung von Finanzdokumenten erfordert eine Reihe spezifischer Fähigkeiten des Übersetzers auf diesem Gebiet. Es reicht nicht aus, nur die Terminologie des Finanzbereichs zu kennen. Darüber hinaus sind umfassende Kenntnisse des Sektors erforderlich, einfach um in der Lage zu sein, alles zu verstehen, was übersetzt werden muss.

Jahresberichte, Börsenanalysen, Bankdokumente, Revisionsberichte: sowohl der Inhalt als auch die Thematik der Finanzübersetzung sind sehr vielfältig (Wirtschaft, Bankwesen, Börse, Buchhaltung, usw.). 

Um eine qualitativ hochwertige Finanzübersetzung zu erhalten, ist es wichtig sicherzustellen, dass Sie einen professionellen Übersetzer beauftragen, der auf das spezifische Fachgebiet und die Art des Inhalts des zu übersetzenden Dokuments spezialisiert ist. Zum Beispiel sollte man für die Übersetzung von Prüfungsberichten einen Übersetzer einsetzen, der auf dieses Gebiet spezialisiert ist.

2. Über die Neuigkeiten im Finanzbereich informiert sein

Über die Neuigkeiten im Finanzbereich informiert sein

Obwohl sich im Prinzip alle Sektoren ständig weiterentwickeln, entwickeln sich nicht alle Sektoren mit der gleichen Geschwindigkeit. Der Finanzbereich seinerseits entwickelt sich rasch und stetig weiter. Um eine professionelle und qualitativ hochwertige Finanzübersetzung zu erstellen, muss der Übersetzer über die wirtschaftliche und rechtliche Situation auf dem Laufenden sein.

Finanzmärkte zum Beispiel können sich radikal verändern. Manchmal können solche Veränderungen sogar innerhalb weniger Minuten eintreten. Nicht ausreichend gut über die neuesten finanziellen und wirtschaftlichen Entwicklungen informiert zu sein, kann zu Übersetzungsfehlern führen, was wiederum wichtige Konsequenzen haben kann.

3. Diskretion und Rigorosität bei der Bearbeitung von Dokumenten

Diskretion und Rigorosität bei der Bearbeitung von Dokumenten

3.1. Gewährleistung der Vertraulichkeit

Ein auf den Finanzbereich spezialisierter Übersetzer muss Vertraulichkeitsvereinbarungen strikt einhalten. Zu diesem Zweck kann ein Übersetzungsunternehmen zum Beispiel folgende Maßnahmen ergreifen:

  • Vertraulichkeitsklauseln im Vertrag des Übersetzers;
  • Computergesteuerte Sicherheitsmaßnahmen und ein verstärktes Netzwerksystem;
  • Ausschließlicher Einsatz von professionellen Übersetzern mit Erfahrung im Finanzbereich,
  • Usw.

Weitere Informationen finden Sie bei unserer Webseite Übersetzung für die Finanzbranche.

3.2. Struktur des Dokuments

Auch eine finanzielle Übersetzung muss mit unfehlbarer Rigorosität durchgeführt werden. Was das Dokument selbst betrifft, so ist es unerlässlich, die strikten Regeln der Präsentation je nach Art des Dokuments (Kommuniqué, Prüfungsbericht, Prospekt, usw.) einzuhalten.

Der Finanzübersetzer muss mit spezifischen Bearbeitungs- und Publikationstools oder mit den spezifischen Funktionen für Finanzdokumente umgehen können, die in weit verbreiteten Programmen (Word, Excel, usw.) zur Verfügung stehen.

4. Komplexe mehrsprachige Elemente

Komplexe mehrsprachige Elemente

 

Aufgrund der großen Anzahl mehrsprachiger Elemente ist die Sprache zweifellos eine der eklatantesten Eigenheiten der Finanzübersetzung. Insbesondere gibt es viele Anglizismen, die angepasst oder respektiert werden müssen. Einige müssen übersetzt werden, während andere in der Ausgangssprache beigehalten werden müssen, wobei stets der Kontext und die Bedeutung des betreffenden Satzes oder Absatzes zu berücksichtigen sind.

Diese Besonderheit erfordert umfassende Kenntnisse der Finanzterminologie sowie ihrer aktuellen Verwendung, wobei der Wortschatz des Ziellandes, an das sich die Übersetzung richtet, berücksichtigt werden muss. Zum Beispiel wird eine Person, die an der Börse investiert, um ihr Vermögen zu vermehren, nicht die gleichen Kenntnisse über die Funktionsweise des Aktienmarktes und den Einsatz finanzieller Begriffe im Zusammenhang mit dem Aktienmarkt haben wie ein professioneller Investor.

Ein Finanzübersetzer wird immer mit einem zweischneidigen Schwert arbeiten müssen, um professionelle Übersetzungen anfertigen zu können. Zusätzlich zu den für Übersetzer normalen Fähigkeiten muss der Übersetzer noch folgende Fähigkeit besitzen: den Finanzbereich verstehen und analysieren, jederzeit informiert sein und eine tadellose Diskretion und Rigorosität an den Tag legen. Im Vergleich zu anderen Berufen erfordert die Finanzübersetzung ein umfassendes Engagement, was sie zu einer Tätigkeit macht, die auch oft als Hobby ausgeübt wird.
 

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen