|
|

Die Bedeutsamkeit der medizinischen Übersetzung

Veröffentlicht am: 21/01/2020

Die medizinische Übersetzung ist aus verschiedenen Gründen sehr wichtig. Einige werden Ihnen offensichtlich erscheinen, andere hingegen kommen Ihnen vielleicht nicht sofort in den Sinn. Es handelt sich jedoch um eine technische und komplexe Disziplin, die zahlreiche Kompetenzen erfordert, um eine professionelle Arbeitsqualität bieten zu können.

Für eine qualitativ hochwertige medizinische Fachübersetzung ist es entscheidend, auf eine spezialisierte Übersetzungsagentur zurückzugreifen, die wiederum Fachübersetzer einsetzt, die speziell für diese Art von Dokumenten ausgebildet sind.

Komplexität und Vielfalt der Dokumente

Komplexität und Vielfalt der Dokumente

Zunächst einmal ist die medizinische Übersetzung spezifisch und komplex aufgrund der Vielfalt an medizinischen Disziplinen und Dokumenten. Wenn wir von Medizin sprechen, denken wir automatisch an Hausärzte. Die Medizin umfasst jedoch viele andere Disziplinen, für die es notwendig ist, den Sinn der Texte originalgetreu zu übertragen:

  • Zahnmedizin
  • Dermatologie
  • Ophthalmologie
  • Chirurgie
  • Virologie
  • Psychiatrie
  • Usw.

Diese Vielfalt spiegelt sich auch in den verschiedenen Arten medizinischer Dokumente wider, was vom Fachübersetzer eine hohe Anpassungsfähigkeit erfordert. Er muss im medizinischen Bereich ausgebildet und vertraut damit sein:

  • Medizinische Berichte
  • Analyseergebnisse
  • Wissenschaftliche Veröffentlichungen
  • Patientenakten
  • Akademische Dokumentation
  • Ärztliche Berichte für Versicherungen
  • Usw.

Jede Art von Dokument hat ein anderes Ziel, eine andere Struktur und ein anderes Zielpublikum. Jede medizinische Disziplin weist ihre eigenen sprachlichen und terminologischen Variationen auf. Ein medizinischer Fachübersetzer hat in all diesen Bereichen eine Ausbildung erhalten und ist die am besten geeignete Person, um diese Art von Dokumenten präzise zu übersetzen.

Terminologie und falsche Freunde

Terminologie und falsche Freunde

Die technische und spezifische Sprache der Medizin enthält eine Terminologie, die ebenfalls besonders spezifisch ist und die wir in anderen wissenschaftlichen Bereichen kaum finden. Diese Terminologie besteht größtenteils aus Wörtern lateinischen oder griechischen Ursprungs, jedoch mit eigenen Variationen im Bereich der Medizin und allgemein der Gesundheit.

Von einer Sprache zur anderen finden wir auch viele falsche Freunde, insbesondere Sätze, die bei einer wörtlichen Übersetzung völlig anders verstanden würden als im Originaltext. Um ein einfaches Beispiel zu nehmen, das Wort „drug“ im Englischen kann im Spanischen mit „droga“ (Droge) übersetzt werden. Im medizinischen Sprachgebrauch bedeutet „drug“ jedoch „Medikament“.

Das Gleiche gilt für das Wort „Ritmo“ (Rhytmus):

  • Herzrhythmus heißt auf Englisch „heart rate“ und nicht „heart rhythm“.
  • „Rhythm method“ bezieht sich auf die Kalendermethode.

Diese Beispiele sind sehr einfach, veranschaulichen jedoch die Komplexität der medizinischen Fachübersetzung und die Bedeutung, den Sinn von Wörtern, Ausdrücken und Sätzen im Ausgangskontext zu verstehen und diesen dann korrekt in den Kontext, die Kultur und die medizinische Terminologie der Zielsprache zu übertragen.

Die Folgen einer schlechten Übersetzung eines medizinischen Dokuments

Die Folgen einer schlechten Übersetzung eines medizinischen Dokuments

Ein schlecht übersetztes medizinisches Dokument, das heißt eines, das ungenau oder anders als der ursprüngliche Sinn ist, kann katastrophale Folgen haben. Zum Beispiel kann ein Patient seine Diagnose falsch verstehen, ein Arzt kann aufgrund fehlender Elemente eine falsche Behandlung festlegen, eine wissenschaftliche Veröffentlichung kann abgelehnt werden oder ein Verwaltungsdokument kann von der zuständigen Institution im Zielland zurückgewiesen werden.

Der Gesundheitsbereich ist ein Sektor, in dem es keinen Spielraum für Fehler gibt. Wir sprechen von Gesundheit, das heißt vom Leben der Menschen. Deshalb ist es von größter Bedeutung, dass die medizinische Fachübersetzung sowohl auf terminologischer Ebene als auch im Hinblick auf den Sinn präzise ist und den Text an die Sprache und das Zielpublikum anpasst.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen