|
|

EM 2024: Präzise Medienübersetzung für ein internationales Publikum

Veröffentlicht am: 14/06/2024

Am heutigen Freitag, dem 14. Juni, fällt der Startschuss für die Fußball-EM 2024 in Deutschland. Jede Ausgabe beweist, dass die Euro ein Muss ist, das von Millionen von Fansauf der ganzen Welt verfolgt wird. Eine effektive und mehrsprachige Berichterstattung in den Medien ist daher von entscheidender Bedeutung, um ein vielfältiges internationales Publikum zu erreichen. Die Übersetzungsagenturen spielen in diesem Prozess eine entscheidende Rolle, indem sie dafür sorgen, dass Kommentare, Analysen und Interviews einem weltweiten Publikum zugänglich gemacht werden.

1. Die Bedeutung einer präzisen Übersetzung

Für eine Veranstaltung von der Größe der EM 2024 ist eine qualitativ hochwertige Übersetzung aus mehreren Gründen unerlässlich:

  • Aufrechterhaltung der Integrität der Informationen: Live-Kommentare, Analysen und Interviews müssen präzise in mehrere Sprachen übersetzt werden, um Verwirrungen zu vermeiden.
  • Kulturelle Nuancen respektieren: Idiomatische Ausdrücke und kulturelle Bezüge müssen angepasst werden, um für internationale Zuschauer verständlich und relevant zu sein.
  • Sicherstellung des Engagements der Fans: Eine flüssige und verständliche Übersetzung sorgt dafür, dass die Fans mitfiebern und die EM in vollen Zügen genießen können.

2. Die Herausforderungen der Echtzeitübersetzung

Die Echtzeitübersetzung bei Sportveranstaltungen wie der EM 2024 stellt mehrere Herausforderungen dar:

  • Geschwindigkeit und Präzision: Professionelle Übersetzer müssen schnell arbeiten, um Live-Übersetzungsdienste anbieten zu können und dabei ein hohes Maß an Genauigkeit zu bewahren.
  • Fußballspezifische Terminologie: Die Beherrschung von Fachbegriffen und fußballspezifischen Ausdrücken ist für eine genaue Übersetzung unerlässlich.
  • Verwaltung von Hintergrundgeräuschen: Übersetzer müssen oft in lauten Umgebungen arbeiten, wie z. B. in Stadien mit vielen Fans.

3. Die Rolle von Übersetzungsagenturen

Übersetzungsagenturen stehen im Mittelpunkt der Medienberichterstattung über die EM 2024. Sie sorgen für:

  • Die Rekrutierung von Fachübersetzern: Die Agenturen wählen Übersetzer aus, die Experten in der Sportterminologie sind, um präzise und qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen zu erbringen.
  • Ausbildung und Vorbereitung: Die Übersetzer erhalten eine spezielle Ausbildung über die Mannschaften, Spieler und technischen Aspekte des Turniers, um genaue und informative Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Koordination und Management von Teams: Übersetzungsunternehmen leiten mehrsprachige Teams, um den Übersetzungsbedarf bei Spielen, Pressekonferenzen und Interviews zu decken.

4. Übersetzungs- und Dolmetschtechnologie

Um die Herausforderungen des Übersetzens und Dolmetschens in Echtzeit zu bewältigen, setzen Übersetzungsunternehmen verschiedene Technologien und Tools ein:

  • Live-Untertitel: Teams von Übersetzern arbeiten in Echtzeit, um während der Live-Übertragungen Untertitel in mehreren Sprachen bereitzustellen.
  • Maschinelle Übersetzungstools: Obwohl maschinelle Übersetzungstools nicht perfekt sind, bieten sie eine wertvolle Unterstützung für sofortige Übersetzungen.
  • Professionelle Dolmetscher: Dolmetscher spielen eine Schlüsselrolle bei der Bereitstellung von Simultandolmetschern während Pressekonferenzen und Interviews nach dem Spiel.

5. Internationale Medienberichterstattung

Führende Medienberichterstatter wie FOX Sports in den USA und europäische Sender wie Das Erste und ZDF in Deutschland arbeiten eng mit Übersetzungsagenturen zusammen, um eine effektive mehrsprachige Berichterstattung bei Ereignissen wie der EM 2024 zu ermöglichen. Diese Zusammenarbeit ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Live-Übertragungen, Analysen nach dem Spiel und Interviews mit den Spielern einem weltweiten Publikum zugänglich sind. 

Übersetzer und professionelle Dolmetscher sorgen dafür, dass jede Nuance, jeder technische Kommentar und jede Emotion, die während der Spiele eingefangen wird, originalgetreu in mehreren Sprachen wiedergegeben wird. Zusätzlich zu diesen Live-Übersetzungen werden auch die Artikel und Videos auf den Websites und in den sozialen Netzwerken der Kanäle schnell übersetzt, um das Engagement des internationalen Publikums zu stärken. Ein Interview nach dem Spiel mit einem wichtigen Spieler wird beispielsweise in mehrere Sprachen übersetzt und mit Untertiteln versehen, so dass Fans auf der ganzen Welt jedes Wort und jede Emotion mitbekommen können.

Dank dieser Zusammenarbeit zwischen Rundfunkkanälen und professionellen Übersetzungsagenturen ermöglicht die Berichterstattung über die EM 2024 einem vielfältigen Publikum, das Ereignis mit der gleichen Intensität und dem gleichen Verständnis zu erleben, unabhängig von der Sprache, die sie sprechen.

6. Der Einfluss der Übersetzung auf die Erfahrung der Fans

Eine effektive Übersetzung verbessert die Erfahrung der Fans, indem sie ihnen folgendes ermöglicht:

  • Kommentare und Analysen verstehen: Die Zuschauer können die Kommentare der Experten und die taktischen Analysen in ihrer Muttersprache verfolgen.
  • Zugang zu Interviews und Pressekonferenzen: Die Reaktionen von Spielern und Trainern sind ohne Sprachbarrieren zugänglich.
  • Emotionen der Spiele live miterleben: Die Übersetzung der Fangesänge und der Höhepunkte des Spiels ermöglicht es, die kollektive Aufregung zu teilen.

Fazit

Die Medienberichterstattung über die EM 2024 hängt in hohem Maße von der Arbeit der Übersetzungsagenturen und Rundfunkanälen ab, die für eine präzise Übersetzungsorgen, um den Erwartungen eines weltweiten Publikums gerecht zu werden. 

Dank des Fachwissens von Übersetzern und Dolmetschern und des Einsatzes moderner Technologien können die Medien allen Fußballfans, unabhängig von ihrer Sprache, ein immersives und integratives Erlebnis bieten. Durch die Bereitstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen tragen die Übersetzungsunternehmen dazu bei, dass die EM 2024 zu einem wahrhaft universellen Ereignis wird, bei dem sich jeder Zuschauer verbunden und beteiligt fühlen kann.

Bild des Benutzers Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Emeline ist Master-Absolventin in Angewandten Fremdsprachen mit den Schwerpunkten Internationales Management und Internationale Handelstechniken. Sie absolvierte ihr Abschlusspraktikum bei AbroadLink Translations und ist derzeit dort als Vertriebs- und Marketingassistentin tätig.

Neuen Kommentar hinzufügen