Marketingübersetzung und ihr Einfluss auf Werbekampagnen
Einige betrachten Marketingübersetzungen als ein Teil der allgemeinen Übersetzungen. Die Marketingübersetzung hat jedoch ihre eigenen Besonderheiten, die sie zu einem eigenständigen Fachgebiet machen. Und das zu Recht, denn für Unternehmen, die diese Art der Übersetzung nutzen, steht viel auf dem Spiel, vor allem wegen der Auswirkungen, die Marketingübersetzungen auf ihre Werbekampagnen haben können.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Marketingübersetzung: die Bedeutsamkeit der Lokalisierung oder Anpassung
Es ist absolut notwendig, dass die Marketingübersetzung an das Zielpublikum und insbesondere an die Personengruppe im Zielland angepasst wird. Daher ist bei dieser Art von Übersetzung die Lokalisierung (d.h. die Anpassung der Übersetzung an das Zielpublikum) von großer Bedeutung.
Die Bedeutung der ursprünglichen Botschaft, die vermittelt werden soll, muss in allen Ländern, an die sich das Unternehmen wenden will, intakt bleiben und in gleicher Weise verstanden werden. Dazu gehört die Anpassung an den Markt, die Kultur und die Sprache des Ziellandes. Manchmal sogar auch die aktuellen Ereignissen in diesem Land.
Marketingübersetzung: die Fähigkeiten des Übersetzers
Ein professioneller, auf Marketing spezialisierter Übersetzer kann sich nicht mit der perfekten Beherrschung von zwei Sprachen zufrieden geben. Neben einer guten Kulturkenntnis und einer sorgfältigen Kenntnis der Umgangssprache des Ziellandes, sollte der Übersetzer natürlich auch über umfassende Marktkenntnisse der betreffenden Produkte oder Dienstleistungen in den beiden Ländern verfügen.
Aus diesem Grund spezialisieren sich Marketingübersetzer oft auf einen bestimmten Markt. Einige sind z.B. auf den Modemarkt spezialisiert, andere auf den Computer- oder Softwaremarkt, usw.
Wenn Sie also einen professionellen Übersetzer für die Marketingübersetzungen Ihres Unternehmens einsetzen, stellen Sie sicher, dass dieser den Zielmarkt und das Zielland gut versteht.
Einfluss der Marketingübersetzung auf Werbekampagnen
Ein Teil des Erfolgs Ihrer zukünftigen internationalen Werbekampagnen hängt direkt von der Qualität der Marketingübersetzungen ab. Ein Fehler, selbst ein kleiner, kann negative Auswirkungen mit sich bringen. Um den Markt bestimmter Länder zu erobern, ist notwendig, alle Elemente Ihres Unternehmens, vom Markennamen bis zu den Slogans, neu anzupassen.
Manchmal muss sogar die in den einzelnen Ländern geltende Gesetzgebung berücksichtigt werden. In Spanien zum Beispiel sollte der Verbraucher auf Spanisch informiert werden, daher ist es ratsam, dass alle an den Verbraucher und den Benutzer gerichteten Dokumente auf Spanisch verfasst werden.
Nachfolgend zeigen wir Ihnen ein Übersetzungsfehler, der schwerwiegende Folgen hatte:
In den 1960er Jahren brachte die Chevrolet ein Auto namens Nova auf den US-Markt. Den Herstellern war jedoch nicht bewusst, dass „no va“ im Spanischen negative Konnotationen für ein Produkt hat, da „no va“ „geht nicht“ bedeutet.
Auf diese Weise hatte Chevrolet einen katastrophalen Start was die Verkäufe in Lateinamerika angeht. Der Verkauf zog erst an, als die Marke den Namen des Autos in „Caribe“ umänderte.
Marketingübersetzung: eine rentable Investition
Wenn man bedenkt, dass für Ihr Unternehmen viel auf dem Spiel steht, insbesondere im Hinblick auf Ihr Image und die Wirksamkeit künftiger Werbekampagnen, sollte der Einsatz eines professionellen Übersetzers für die Übersetzung Ihrer Marketingunterlagen nicht als Kostenfaktor, sondern als Investition betrachtet werden.
Diese Investition wird sich lohnen, da internationale Kampagnen dank hochwertiger Übersetzungen, die alle Besonderheiten des Ziellandes (Sprache, Kultur, aktuelle Ereignisse, usw.) berücksichtigt, erfolgreich sein werden
Bei Marketingübersetzungen kann der kleinste Fehler schwerwiegende Folgen für den Erfolg von Werbekampagnen haben. Eine professionelle qualitativ hochwertige Marketingübersetzung stellt sicher, dass die ursprüngliche Botschaft erhalten bleibt, getreu wiedergegeben und an das Zielpublikum angepasst wird. Der Ruf der Marke bleibt intakt oder verbessert sich sogar, und die Marketingkampagnen werden ein voller Erfolg.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen