Medizinische Übersetzung: wie Sie Ihr Übersetzungsunternehmen in Madrid finden
Medizinische Übersetzung erfordert sehr spezifische Fähigkeiten und Kenntnisse. Nicht alle Übersetzungsbüros verfügen über diese Fähigkeiten, um Ihnen einen qualitativ hochwertigen medizinischen Übersetzungsdienst anzubieten. Entdecken Sie in diesem Beitrag die Kriterien und Methoden, um Ihr medizinisches Übersetzungsbüro in Madrid zu finden.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Definieren Sie Ihren medizinischen Übersetzungsbedarf
Es gibt eine Vielzahl verschiedener medizinischer Dokumente, die sich auf verschiedene medizinische Bereiche beziehen. Dazu gehören auch verschiedene Arten von Übersetzungen und professionelle Übersetzer mit unterschiedlichen Fähigkeiten und Fachgebieten.
Die Übersetzung eines Handbuchs eines Elektrokardiographen unterscheidet sich beispielsweise stark von der Übersetzung einer Krankenakte. Das Handbuch wird sich mit spezifischer Terminologie sowohl in Bezug auf technische (elektronische) und medizinische Aspekte befassen, als auch mit den Besonderheiten von Krankenakten im Allgemeinen.
Das erste Kriterium für die Wahl Ihres medizinischen Übersetzungsunternehmens in Madrid ist die Auswahl eines Übersetzungsbüros, das über Übersetzer verfügt, die speziell für die Übersetzung der betreffenden Dokumentation im entsprechenden Tätigkeitsbereich (Allgemeinmedizin, Onkologie, Gynäkologie, Dermatologie usw.) qualifiziert sind.
Medizinisches Übersetzungsunternehmen: seien Sie von Anfang an anspruchsvoll
Seien Sie bei der Wahl Ihres medizinische Übersetzungsbüros in Madrid, von der ersten Minute an anspruchsvoll.. Dazu gehört auch eine gute Kommunikation Ihrerseits. Wenn Sie eine Vorauswahl eines oder mehrerer medizinischer Übersetzungsbüros in Madrid getroffen haben, wenden Sie sich an diese, um die Eigenschaften Ihres Projekts, Ihre Bedürfnisse, Fristen usw. im Detail zu erläutern.
Auf diese Weise verfügen die Teams in den Übersetzungsunternehmen über alle Informationen, die sie benötigen, um einen Kostenvoranschlag zu erstellen, der Ihren Bedürfnissen, Erwartungen und Ihrem Budget entspricht. Wenn Sie mehrere medizinische Übersetzungsbüros in Madrid vorausgewählt haben, ist es an der Zeit, die Angebote zu vergleichen und das auszuwählen, das Ihren Bedürfnissen am besten entspricht.
Wenn Sie zunächst nur ein Übersetzungsunternehmen ausgewählt haben, jedoch feststellen mussten, dass dieses Ihren Kriterien nicht entspricht, setzen Sie die Suche fort. Ihre Übersetzungen sind zu wichtig, um auch nur das kleinste Ihrer Bedürfnisse zu ignorieren.
Übersetzung medizinischer Dokumente: sichern Sie die Mittel
Die Qualitäten eines guten medizinischen Übersetzungsbüros in Madrid sollten folgenden sein:
- Reaktionsfähigkeit und Flexibilität.
- Strenge Auswahl von erfahrenen und spezialisierten medizinischen Übersetzern.
- Dienstleistungsangebote, die an Ihre Bedürfnisse angepasst werden können.
- Einhaltung der Fristen und Vertraulichkeit.
- Präzise Qualitätskontrollprozesse.
- Die Preise entsprechen den Marktpreisen.
Hüten Sie sich vor Übersetzungsunternehmen, die in sehr kurzer Zeit zu sehr niedrigen Preisen übersetzen. Die medizinische Übersetzung ist ein Projekt, das Vorbereitung und umfangreiche Erfahrung erfordert, Zeit braucht und ein Mindestbudget erfordert.
Wenn ein Übersetzungsbüro sein Angebot dem Ihren anpassen kann, kann es nicht über eine bestimmte Grenze hinausgehen, ohne die Qualität seiner Dienstleistungen zu beeinträchtigen.
Qualitätskontrolle der medizinischen Übersetzung
Die medizinische Übersetzung ist einer der Bereiche, in denen eine hohe Qualität der Dienstleistungen unerlässlich ist. Zu diesem Zweck garantieren medizinische Übersetzungsbüros, die Qualitätsdienstleistungen anbieten, diese Dienstleistungen durch den Erhalt von Zertifizierungen. Dies ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung korrekt ausgeführt und nach strengen Kriterien überprüft wird.
AbroadLink verfügt über drei Zertifizierungen: die ISO-Norm 9001, die ISO-Norm 17100 und die ISO-Norm 13485. Die letzte Norm betrifft speziell Medizinprodukte. Die beiden anderen Normen betreffen die Qualität unserer Dienstleistungen (ISO 9001) und insbesondere unsere Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100). Zögern Sie nicht, uns für ein individuelles Angebot für Ihre medizinischen Übersetzungsprojekte in Madrid zu kontaktieren.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen