|
|

Tipps für die Website-Übersetzung

Veröffentlicht am: 18/12/2023

Braucht Ihr Unternehmen Übersetzungsdienstleistungen für Ihre Website? Hier sind einige Dinge, die Sie beachten sollten und warum Sie die Dienste eines erfahrenen Übersetzungsbüros in Anspruch nehmen sollten.

Definieren Sie Ihre Bedürfnisse

Als Erstes müssen Sie definieren, was Sie brauchen. In wie viele Sprachen soll Ihre Website übersetzt werden? Sie können sich für eine Übersetzung ins Englische, Spanische, Deutsche, Italienische, Portugiesische und andere Sprachen entscheiden. Die Auswahl derjenigen, die Ihre Website benötigt, ist so einfach wie ein Blick auf die Länder, in denen Sie Ihre Dienstleistungen erbringen oder Ihre Produkte anbieten werden. 

Die Bedeutung der Qualität

Die Qualität einer Übersetzung sagt viel über den Service aus, den Sie anbieten. Denken Sie daran, dass Ihre Leser Muttersprachler der von Ihnen übersetzten Sprache sind und dass Sie nur dann ein gutes, vertrauenswürdiges Bild Image abgeben, wenn Sie sich für eine qualitativ hochwertige, von Fachleuten angefertigte Übersetzung entscheiden. Daher ist es wichtig, ein erfahrenes Übersetzungsunternehmen zu beauftragen.

Versuchen Sie nach Möglichkeit immer, eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu wählen, um sicherzustellen, dass Ihre potenziellen Kunden alles verstehen, was Sie sagen, und dass Sie das notwendige Vertrauen aufbauen. Es ist so einfach, wie sich zu fragen, ob Sie einer Website vertrauen würden, die schlecht übersetzt ist.

Vergessen Sie nicht die nicht editierbaren Texte

Um eine Website in höchster Qualität übersetzen zu können, muss eine vollständige Übersetzung durchgeführt werden. Dazu gehören nicht editierbare Texte, PDF-Dateien, JPGs usw. Es kommt häufig vor, dass nicht editierbare Texte vergessenwerden. Dies kann alles umfassen, von Titeln, Bannern, Grafiken, Illustrationen etc. Das Verfahren ist einfach und besteht darin, alle Bilder und nicht editierbaren Dokumente in einem Ordner zu speichern und die Agentur zu bitten, auch die Texte in das entsprechende Format zu übersetzen.

Hüten Sie sich vor verborgenen Texten

Dasselbe gilt für die so genannten verborgenen Texte. In diesem Sinne dürfen wir gerade die Texte nicht übersehen, die oft vergessen werden und daher unübersetzt bleiben, wie z. B. JavaScript- oder Ajax-Dateien, Sätze, die in der Kopfzeile platziert werden können, Schieberegler, Fehlermeldungen, Warnungen, Validierer, Testimonials, Bewertungen usw.

Ebenso wichtig ist es, Aspekte wie Kategorien, Meta-Tags, Meta-Titel und Meta-Beschreibung zu übersetzen. Diese Aspekte dienen dazu, Google anzuzeigen, welche Inhalte sich auf einer Seite und damit in den Suchergebnissen befinden.

Werden die URLs übersetzt?

Andererseits müssen Sie auch festlegen, ob Sie die URLs übersetzen wollen. Dieser Aspekt ist wichtig, um die SEO-Positionierung zu verbessern. Dazu benötigen Sie die Hilfe eines Übersetzungsbüros und eines guten Informatikers, der Ihnen bei den verschiedenen URLs hilft.

Lokalisierte Texte

Bei Übersetzungen ist es auch wichtig, bestimmte Begriffe zu berücksichtigen, die nur an einem bestimmten Ort verwendet werden. Wenn Sie zum Beispiel in den Vereinigten Staaten, aber auch in Europa verkaufen wollen, müssen Sie zwischen Euro und Dollar differenzieren.

Sie werden in der Lage sein, SEO in Ihrem Inhalt beizubehalten

Übersetzungsagenturen wissen, wie man die SEO-Struktur beibehält und an die jeweilige Sprache anpasst, und sorgen dafür, dass die Texte auch in diesem Sinne funktionieren. Dies ist wichtig, um die SEO auf der Seite und die optimierten Inhalte, an denen bis dahin gearbeitet wurde, nicht zu verlieren. An dieser Stelle ist es auch wichtig, dass Sie der betreffenden Agentur nach Möglichkeit das befolgte SEO-Briefing zukommen lassen. Auf jeden Fall darf nicht vergessen werden, dass bei der Durchführung des SEO-Teils einer mehrsprachigen Seite Aspekte wie der „lang“-Tag, „hreflang“-Tags etc. berücksichtigt werden müssen.

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen