Übersetzung von Webseiten: 4 Dinge, die Sie wissen müssen
Die Übersetzung einer Webseite ist ein großes Projekt, das man nicht der Improvisation überlassen sollte. Unabhängig von Ihren Zielen (mehr Nutzer anzulocken, den Verkauf zu steigern, das Unternehmen auf neue Länder auszudehnen) muss der Inhalt der Seite an das Zielpublikum angepasst werden, wobei das Image des Unternehmens und seine Werte zu respektieren sind. Hier sind die 4 wesentlichen Dinge, die Sie über die Übersetzung von Webseiten wissen müssen
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Nur Englisch ist es nicht genug.
Die Annahme, dass Englisch ausreicht, um ein „internationales“ Publikum anzusprechen, ist eine sehr banale Idee. Eigentlich sollte man eine Webseite nur ins Englische übersetzen, wenn man englischsprachige Länder ansprechen will.
Wenn z.B. Franzosen, Russen oder Chinesen Ihre Webseite besuchen, und Ihre Webseite nicht ins Französische, Russische oder Chinesische übersetzen ist, werden sie kaum in der Lage sein, sie zu lesen oder korrekt zu verstehen und Sie verlieren dadurch einen, zwei oder drei Kunden.
Die Bedeutung der Lokalisierung
Der Begriff „Lokalisierung"“ im Übersetzungsbereich bezieht sich auf die Anpassung eines Textes an seinen Zielort, unabhängig davon, ob es sich um ein Land, eine Region oder eine Stadt handelt. Die Lokalisierung ist von großer Bedeutung, entweder um die Positionierung Ihrer Webseite zu verbessern oder um den Benutzern eine höhere Qualität zu bieten.
Es wird empfohlen, dass die Nutzer Inhalte in Ihrer Webseite finden, die ihnen vertraut sind und die sie dazu führen, weiter auf dieser zu bleiben, um sie zum Beispiel zum Kauf eines Produkts oder zum Weiterlesen von Blog-Beiträgen zu ermutigen.
Daher muss von den zum Zeitpunkt des Verfassens verwendeten Wörtern bis zu der Struktur der Texte ein sorgfältiger Filter durchlaufen werden, um sie an potenzielle Kunden anzupassen.
Die Bedeutung der Suchmaschinenoptimierung
Haben Sie sich Gedanken darüber gemacht, die Positionierung Ihrer Webseite auf Google zu verbessern? Dies sollte man auch auch im Hinblick auf die Zielsprache tun. Mit anderen Worten: Wenn Sie Ihre Webseite z.B. ins Niederländische übersetzen, wird sie bei Google.nl gut positioniert sein. Dazu ist es natürlich notwendig, darauf zu achten, dass die Schlüsselwörter korrekt übersetzt werden.
Allerdings sollten auch die folgenden Punkte überprüft werden:
- Das Hosting der Webseite
- Vorhandene Backlinks (d.h. Links zu Ihrer Webseite)
- Die Struktur der Web-Domäne
- Usw.
Für einige Länder wird es notwendig sein, die Web-Positionierung an die meistgenutzte Suchmaschine anzupassen, die nicht immer nur Google heißen muss. Zum Beispiel ist in Russland die Suchmaschine, die man in Betracht ziehen sollte, Yandex.
Setzen Sie einen guten Lieferanten ein
Selbst wenn jemand den Sie kennen eine andere Muttersprache aufweist, ist es besser, einen professionellen Übersetzer mit der Übersetzung Ihrer gesamten Webseite zu beauftragen. Der Einsatz eines Übersetzungsbüros ist hier immer die beste Wahl. Aufgrund der vielen verschiedenen Inhalte einer Webseite benötigen Sie wahrscheinlich mehrere spezialisierte Übersetzer:
- Blog-Einträge
- Produktkataloge
- Rechtliche Informationen
- Allgemeine Verkaufsbedingungen
- Usw.
Ein einziger Freiberufler wird beispielsweise nicht in der Lage sein, all diese Fachgebiete abzudecken. Darüber hinaus bietet Ihnen ein Übersetzungsbüro weitere Dienstleistungen und Garantien an, wie z.B.:
- Lieferung einer Übersetzung, die von mehreren Übersetzern geprüft und korrigiert wurde.
- Vertrauensgarantie.
- Überwachung Ihres Projekt.
Information über relevante Inhalte für das Zielland, Beratung um die Positionierung des Unternehmens in Suchmaschinen zu verbessern, usw. Wie Sie vielleicht bemerkt haben, erfordert die Übersetzung einer kompletten Webseite viel Arbeit. Mit einer guten Vorbereitung und einem guten Übersetzer sind Sie jedoch in der Lage, diese Art von Projekten gut zu bewältigen.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen