Unterschiede zwischen der Übersetzung von Videospielen und der Standardübersetzung

Lange Zeit (obwohl die Disziplin relativ jung ist) wurde die Übersetzung von Videospielen Spielern anvertraut anstelle von professionellen Übersetzern.
Heutzutage sind Videospielübersetzer zunehmend auf ihrem Gebiet spezialisiert, und einige arbeiten sogar in einer Übersetzungsagentur, die direkte Aufträge von Spieleentwicklern erhält.
Die Unterschiede zwischen der Standardübersetzung und der Übersetzung von Videospielen sind bemerkenswert.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Die Übersetzung von Videospielen: ein sehr vielfältiges Feld
Auf der Webseite von Myriel Balzer, die sich Videospielen widmet, finden Sie ein langes Interview mit Anett Enzmann, die sich auf die Übersetzung von Videospielen spezialisiert hat und alle Besonderheiten, Einschränkungen, aber auch positive Aspekte dieser Disziplin offenbart.
Das Hauptmerkmal der Übersetzung von Videospielen ist die Vielfalt der Aufgaben: Es geht nicht nur darum, den Textinhalt der Spiele zu übersetzen (Menüs, Beschreibungen, Dialoge usw.), sondern auch viele andere Übersetzungen durchzuführen, wie zum Beispiel:
- Präsentationen, Cover, Anzeigen und Marketinginhalte,
- Untertitelung oder Synchronisation von Videos und anderen Multimedia-Elementen,
- Lokalisierung und Anpassung von Einheiten und Maßen,
- Benutzerhandbücher
2. Wie man verschiedene Stile von Videospielen übersetzt
Es gibt Spiele für jeden Geschmack, daher gibt es viele verschiedene Arten von Videospielen, jeder mit seiner eigenen Terminologie.
Man kann davon ausgehen, dass es 10 Hauptkategorien von Videospielen gibt (Abenteuer, Action, Strategie, Rollenspiele usw.), jede mit durchschnittlich 5 Unterkategorien.
Einige Übersetzer spezialisieren sich auf Stile, mit denen sie vertraut sind; andere Videospielübersetzer bleiben Generalisten, müssen jedoch oft spezifische Begriffe aus Bereichen recherchieren, mit denen sie nicht vertraut sind.
Derzeit basieren Videospielübersetzungen auf computergestützter Übersetzung (CAT), deren Werkzeuge, wie Übersetzungsspeicher, durch die Speicherung bereits durchgeführter Übersetzungen für zuvor veröffentlichte Spiele ergänzt werden.
3. Eine gute Übersetzung eines Videospiels erfordert den Zugang zu einer Demo
Im Gegensatz zu einer herkömmlichen Übersetzung erfordert die Übersetzung eines Videospiels eine stärkere Kontextualisierung der Wörter, um zu wissen, welche Terminologie für die Interaktionen im Spiel am besten geeignet ist. Es ist schwierig, korrekt zu übersetzen, wenn man nicht sieht, worüber gesprochen wird!
Idealerweise sollte der Videospielübersetzer Zugang zu einer Beta-Version des Spiels haben, das er übersetzt.
Der Übersetzer muss eine klare Vorstellung von jedem Protagonisten haben, um gemäß des Original getreu zu transkribieren. Der Ansatz ist genau derselbe wie im Fall der Synchronisation für Film oder Fernsehen, bei der man sich „in die Haut des Charakters“ versetzen muss.
4. Die wichtigsten Einschränkungen der Videospiel-Übersetzung
Die Übersetzung von Videospielen steht vor mehreren strukturellen Problemen, die für dieses Feld spezifisch sind. Hier sind vier Hauptprobleme:
- Große Übersetzungsmengen,
- Sehr kurze Fristen, die von den Spieleentwicklern gewährt werden,
- Mangel an Informationen über das Spiel,
- Ein gewisser Mangel Anerkennung („Arbeiter im Hintergrund“).
Die Anzahl der zu übersetzenden Wörter ist viel wichtiger, als Sie sich vorstellen können, denn im Gegensatz zu einem Buch hat ein Videospiel keine Seiten, aber die meisten haben eine sehr hohe Textmenge.
Moderne Videospiele, wie Computer-Rollenspiele, können die gleiche Textmenge wie Romane haben (durchschnittlich 50.000 bis 100.000 Wörter auf Englisch).
Letztendlich handelt es sich um ein Spezialgebiet, das weit vom spielerischen Ideal entfernt ist, das Sie im Kopf haben könnten: große Einschränkungen, sehr kurze Fristen für ein manchmal begrenztes Gehalt, viel Konkurrenz... Aber was würden wir nicht aus Leidenschaft tun?
Die Inanspruchnahme einer auf Videospiele spezialisierten Übersetzungsagentur ist eine einfache Möglichkeit, diesen schwierigen Teil der Vermarktung eines Spiels auf einem neuen Markt zu delegieren.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen