486
502
Letzte Einträge
Die Übersetzung von Produktblättern ist ein grundlegender Aspekt für jeden E-Commerce , dessen Ziele vor allem darin bestehen, die Kundenerfahrung zu verbessern und die Konversionsrate zu erhöhen. Aber warum sollten man seine Dokumente für den online Handel übersetzen lassen, wenn man seine Produkte bereits international verkauft? Hier sind die Vorteile der Übersetzung von Produktblättern. [TOC]...
Die eigene Muttersprache wird immer leicht zu erlernen und zu übersetzen sein. Aus verschiedenen Gründen sind jedoch einige Sprachen schwieriger zu übersetzen als andere . Die UNESCO hat eine sehr relevante Rangliste über die am schwierigsten zu beherrschenden Sprachen veröffentlicht . Im Folgenden werden wir, von einem größeren bis zu einem geringeren Schwierigkeitsgrad, einige von ihnen...
Eine Übersetzung gilt als spezialisiert, wenn sie die Verwendung eines spezifischen Wortschatzes erfordert und der Inhalt des Dokuments technisch oder wissenschaftlich ist oder einer Reihe von strengen Normen entspricht. Man kann feststellen, ob eine Übersetzung spezialisiert ist, indem sie sich an ein spezialisiertes Publikum richtet . Es gibt verschiedene Tätigkeitsbereiche wie Gesundheit,...
Haben Sie jemals darüber nachgedacht, Ihre Dokumente oder Webinhalte ins Deutsche zu übersetzen? Dann wird es Sie, zunächst einmal interessieren, dass es mehrere Varianten des Deutschen gibt . Wie bei anderen Sprachen, wie z.B. Spanisch, die sprachliche Unterschiede zwischen den verschiedenen spanischsprachigen Ländern wie Mexiko und Spanien aufweist, gibt es auch im Deutschen Unterschiede...
Wenn man den Begriff „beglaubigte Übersetzung“ hört und mit der Standardübersetzung vergleicht, scheint der Unterschied offensichtlich und intuitiv zu sein: die erste ist offiziell und beglaubigt, während letztere nicht beglaubigt ist. Zu dieser kurzen Definition muss man jedoch noch einige Unterschiede hinzufügen. [TOC] Zum Bereich der juristischen Übersetzung gehörend, weist die beglaubigte...
Trotz der geografischen Distanz sind das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten zwei untrennbare Seiten derselben Münze , zwei Bruderländer, die durch dieselbe Sprache verbunden sind, aber mit kulturell sehr unterschiedlichen Persönlichkeiten . Dies spiegelt sich in der Verwendung der englischen Sprache wider, bis zu dem Punkt, dass man zwischen britischem und amerikanischem Englisch...
Die Finanzübersetzung gehört zum Bereich der Fachübersetzung. Abgesehen von den Besonderheiten der Fachübersetzung aus allgemeiner Sicht hat die Finanzübersetzung ihre eigenen Besonderheiten, die wiederum dem professionellen Übersetzer eine Reihe spezifischer Fähigkeiten abverlangen. [TOC] 1. Spezifische Kompetenzen für die Übersetzung von Finanztexten Die Übersetzung von Finanzdokumenten...
Das Übersetzen von technischen Handbüchern erfordert besondere Fähigkeiten, von denen insbesondere zwei herausragen. Es ist einerseits notwendig, die Eigenschaften eines technischen Dokuments gut zu kennen, andererseits muss man aber auch den betreffenden Tätigkeitsbereich kennen. [TOC] Wenn ein Übersetzer beispielsweise das Handbuch für ein medizinisches Gerät oder medizinische Produkte...
Ist die medizinische Sprache wirklich so unschuldig, wie wir denken? A priori könnte man meinen, dass die medizinische Übersetzung reine Wissenschaft ist, logisch, objektiv und unwiderlegbar. Als Übersetzungsbüro wissen wir jedoch, dass Übersetzen eigentlich nie eine exakte Wissenschaft ist und dass die vorgefasste Meinung, medizinische Übersetzungen seien lediglich eine Liste offizieller...
Jeder weiß heutzutage, was Übersetzung ist, aber haben Sie schon einmal von Lokalisierung gehört? Die Lokalisierung geht auf spezifische Bedürfnisse ein, so dass es sich eigentlich um die vollständigste Art der Übersetzung handelt. Was ist Lokalisierung in der Übersetzung und wie kann sie für Ihr Unternehmen nützlich sein? [TOC] 1. Allgemeine Definition Lokalisierung um Übersetzungsbereich...









