8 Faktoren zur Berechnung der Übersetzungskosten
Die Gesamtkosten für eine Übersetzung hängen nicht nur vom Umfang des zu übersetzenden Dokuments ab. Um die Kosten für Ihre Übersetzung so genau wie möglich zu ermitteln, müssen wir folgende 8 Faktoren in Betracht ziehen. Wir müssen auch die Preise vergleichen, die von professionellen freiberuflichen Übersetzern angeboten werden.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Die Anzahl der Wörter in der Ausgangssprache
Bei jeder Übersetzung unterscheidet sich die Anzahl der Wörter des Ausgangstextes von der Anzahl der Wörter des Zieltextes. Professionelle Übersetzer berücksichtigen bei der Preisberechnung einer Übersetzung die Anzahl der Wörter des Ausgangstextes.
2. Die gewählte Sprachkombination
Die Ausgangs- und Zielsprachen spielen eine entscheidende Rolle bei der Bestimmung der Übersetzungskosten. Je geringer die Nachfrage der Übersetzung einer Sprache ist, desto geringer wird das Angebot an professionellen Übersetzern sein, so dass die in dieser Kombination verfügbaren Übersetzer ihre Preise erhöhen. Eine Übersetzung vom Spanischen ins Englische wird wahrscheinlich billiger sein als eine Übersetzung vom Isländischen ins Litauische.
3. Die Art des Dokuments
Einige Dokumente erfordern ein höheres Maß an Spezialisierung, was sich direkt auf die Kosten der Übersetzung auswirkt. Beispielsweise kann ein Artikel aus einem Nachrichten-Blog von einem Nicht-Fachübersetzer übersetzt werden. Andererseits erfordert ein medizinisches Dokument die Dienste eines Übersetzers, der sowohl über sprachliche als auch über medizinische Fachkenntnisse verfügt.
4. Die Etappen des Projekts
Auch Aspekte wie die eigene Terminologie des Textes, die Übersetzungsphasen oder die Anzahl der erforderlichen Überarbeitungen und Korrekturen können die Gesamtkosten des Übersetzungsprojekts beeinflussen.
5. Wiederholungen
Wiederholungen von Begriffen und Ausdrücken in einem Text sind Kriterien, die sich positiv auf die Kosten der Übersetzung für den Kunden auswirken können. Es ist wichtig, dass Wiederholungen von Anfang an erkannt werden, um durch die Entwicklung eines intelligenten Glossars, das für zukünftige Projekte wiederverwendet werden kann, eine perfekte Konsistenz der Terminologie zu gewährleisten.
Je mehr Wiederholungen in einem Dokument vorkommen (Handbücher für ähnliche Produkte, juristische Texte mit wiederkehrenden Ausdrücken, usw.), desto mehr Zeit spart der Übersetzer bei seiner Arbeit, was die Übersetzungskosten durchaus senken kann.
6. Das Arbeitsvolumen
Das Arbeitsvolumen bestimmt auch ein Teil der Kosten des Projekts. Im Hinblick auf dieses Kriterium sollten man einen Vergleich zwischen den verschiedenen Arten von Übersetzern erstellen.
Ein Freiberufler kann keinen vom Arbeitsvolumen abhängigen Rabatt anwenden, da er allein arbeitet. Auf der anderen Seite kann ein Übersetzungsbüro die Arbeit auf mehrere spezialisierte und qualifizierte Übersetzer aufteilen.
7. Das Layout
DTP kann auch auf die Übersetzungskosten auswirken. Bestimmte Elemente müssen berücksichtigt werden, die die Kosten der Übersetzung verändern können, wie z.B. Die Bearbeitung von Tabellen, Grafiken oder Diagrammen im Ausgangstext oder die Notwendigkeit, Programme wie Quark Xpress, Frame Maker, PowerPoint oder Illustrator zu verwenden.
8. Das Lieferdatum
Schließlich beeinflusst auch das Lieferdatum die Gesamtkosten des Projekts. Wenn der Liefertermin für ein Projekt sehr knapp bemessen und für einen einzelnen Übersetzer praktisch unmöglich einzuhalten ist, muss der Kunde mehrere Übersetzer über ein Übersetzungsbüro beauftragen.
Sowohl Freiberufler als auch Übersetzungsunternehmen berücksichtigen diese 8 Faktoren bei der Kostenberechnung eines Übersetzungsprojekts. Übersetzungsunternehmen haben jedoch mehr Flexibilität.
Bei AbroadLink bieten wir 4 Standard-Dienstleistungsformeln sowie eine personalisierte, an die Bedürfnisse des Kunden angepasste Formel an. Die Kostenvoaranschläge, die wir berechnen, variieren nicht und gehen auf jede einzelne der von uns angebotenen Dienstleistungen genau ein.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen