|
|

Die Herausforderungen bei der Übersetzung von technischen Handbüchern

Die Übersetzung von technischen Handbüchern ist oft eine heikle Praxis, bei der mehrere Herausforderungen gleichzeitig bewältigt werden müssen. Für Unternehmen steht bei der Übersetzung dieser Dokumente viel auf dem Spiel, daher muss sie genau und von hoher Qualität sein. Hier zeigen wir Ihnen die verschiedenen Herausforderungen, denen professionelle Übersetzer bei der Übersetzung von technischen Handbüchern gegenüberstehen.

Die Herausforderungen bei der Übersetzung von technischen Handbüchern

Die Herausforderungen bei der Übersetzung von technischen Handbüchern

Die Qualität der Übersetzung von technischen Handbüchern hat einen direkten Einfluss auf die Vermarktung der Produkte eines Unternehmens und ganz allgemein auf die internationale Entwicklung dieses Unternehmens. Tatsächlich steht das Image des Unternehmens auf dem Spiel.

Wenn man an das Image eines Unternehmens im Ausland denkt, denkt man nicht automatisch an technische Handbücher, aber sie spielen tatsächlich eine grundlegende Rolle. Daher muss die Übersetzung dieser technischen Handbücher tadellos sein.

Die Übersetzung von technischen Handbüchern muss genau sein

Die Übersetzung von technischen Handbüchern muss genau sein

In den technischen Handbüchern sind Elemente zu finden, die mit großer Genauigkeit übersetzt werden müssen, wie z.B. die technischen Eigenschaften des Produkts, Sicherheitsvorschriften, Gebrauchsanweisungen, Installationsanweisungen oder die allgemeine und spezifische Funktionsweise des Produkts.

Übersetzung von technichen Handbüchern und Glossaren

Technische Handbücher enthalten oft Wiederholungen und Teilübereinstimmungen. Dies ist z.B. der Fall bei Übersetzungen von technischen Handbüchern für ähnliche Produkte, die zum gleichen Sortiment gehören.

Um den Übersetzern die Arbeit zu erleichtern und die Qualität der Übersetzungen zu erhöhen, ist es wichtig, ein Glossar zu erstellen, das alle Begriffe enthält, die in den technischen Handbüchern immer wieder vorkommen. Der Übersetzer wird dann in der Lage sein, zuerst das Glossar zu übersetzen und die übersetzten Begriffe klug zu verwenden und unnötige Wiederholungen zu vermeiden.

Übersetzung technischer Handbücher: auf Ihren Bereich spezialisierte Übersetzer

Übersetzung technischer Handbücher: auf Ihren Bereich spezialisierte Übersetzer

Der Übersetzer, der die technischen Handbücher übersetzen soll, muss über umfassende Kenntnisse des Tätigkeitsbereichs Ihres Unternehmens verfügen. Bei der technischen Übersetzung im Allgemeinen und bei der Übersetzung von technischen Handbüchern im Besonderen muss der Einsatz einer bestimmten Fachsprache systematisch erfolgen.

Einen Übersetzer, der auf die Übersetzung technischer Handbücher für Haushaltsgeräte spezialisiert ist, mit der Übersetzung eines technischen Handbuchs für einen Computer zu beauftragen, ist offensichtlich eine schlechte Idee.

Der von Ihnen gewählte Übersetzer bzw. das von Ihnen beauftragte Übersetzungsbüro muss mit der Sprache des Tätigkeitsbereichs Ihres Unternehmens und den Produkten, die Sie auf dem internationalen Markt vermarkten möchten, bestens vertraut sein.

Übersetzung von technischen Handbüchern: Verwaltung großer Projekte

Übersetzung von technischen Handbüchern: Verwaltung großer Projekte

Es kommt nicht oft vor, dass ein Unternehmen die Übersetzung eines einzigen technischen Handbuchs benötigt, um sich dem internationalen Markt zu öffnen. Unternehmen verlangen in der Regel, dass alle technischen Handbücher für die von ihnen angebotenen Produkte oder Dienstleistungen übersetzt werden. Daher, ist eine weitere große Herausforderung bei der Übersetzung von technischen Handbüchern das Management bei der Übersetzung von Großprojekten.

Diese großen Projekte erfordern den Einsatz professioneller Übersetzungstools wie z.B. computergestützte Übersetzungstools, die Möglichkeit, zahlreiche Dokumentformate zu verwalten, die Möglichkeit, Übersetzungen von technischen Handbüchern an verschiedene Übersetzer zu schicken, die zusammenarbeiten, usw.

In diesen Fällen ist es in der Regel besser, auf ein Übersetzungsbüro zurückzugreifen, da es über die richtigen Ressourcen sowie über ein großes Team qualifizierter und sorgfältig ausgewählter professioneller Übersetzer verfügt. Sie haben auch eine größere Kapazität, wichtige und umfangreiche Übersetzungen in relativ kurzer Zeit durchzuführen.

Bei AL Übersetzung bieten wir unseren Kunden Übersetzungsdienstleistungen für technische Handbücher an. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte unseren Beitrag über die Übersetzung von Handbüchern und zögern Sie nicht, uns für die Erstellung eines schnellen und persönlichen Kostenvoranschlags zu kontaktieren.

Bild des Benutzers José Gambín
José Gambín

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AL Übersetzung wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen