|
|

Wie übersetzt man einen Vertrag richtig?

Veröffentlicht am: 19/06/2020

Die Globalisierung macht es zunehmend notwendig, Dokumente rechtlicher Natur in mehrere Sprachen zu übersetzen. Die Nachfrage von Unternehmen, die ihre Dokumente (Arbeitsverträge, Handels- und Finanzverträge, usw.) übersetzen lassen wollen, nimmt täglich zu. Im Folgenden listen wir Ihnen die Elemente auf, die bei der korrekten Übersetzung eines Vertrags entsprechend den rechtlichen und sprachlichen Besonderheiten berücksichtigt werden müssen.

1. Juristische Übersetzung

Die Übersetzung eines Vertrages fällt in den Bereich der juristischen Übersetzung, ebenso wie jedes Dokument, das sich auf die Gesetzgebung bezieht (Klage, Geburtsurkunde, Firmenstatut, Impressum, usw.). Diese Dokumente müssen präzise und gut strukturiert sein und die Merkmale von Rechtstexten respektieren.

Juristische Übersetzung


Dabei sollten nicht nur die lexikalischen, stilistischen, syntaktischen, semantischen oder sogar typographischen Merkmale berücksichtigt werden, sondern auch der Kontext. Tatsächlich kann ein und derselbe Rechtsbegriff in verschiedenen Rechtszweigen (Zivilrecht, Handelsrecht, Arbeitsrecht, usw.) verwendet werden und in jedem von ihnen eine andere Bedeutung haben.

Daher muss der mit der Übersetzung eines Vertrags beauftragte Übersetzer über umfassende linguistische Kenntnisse sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache sowie der für beide Sprachen spezifischen Rechtsvorschriften verfügen.

2. Besonderheiten bei der Übersetzung eines Vertrags

Der kleinste Fehler in der Übersetzung eines Vertrages kann katastrophale Folgen haben, bis hin zur Nichtigkeit des Vertrages.  Ein Vertrag, welcher Art er auch sein mag, enthält präzise rechtliche Elemente mit seinen eigenen genauen rechtlichen Bedingungen und Ausdrücken.

2. Besonderheiten bei der Übersetzung eines Vertrags


Das schwierige dabei ist, diese Präzision in die Zielsprache zu übersetzen, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:

  • Lokalisierung
  • Die Äquivalenz von Substanz und Form.
  • Die Übersetzung muss dem Ausgangstext vollkommen getreu sein.
  • Die geeignete Formatierung des Textes sowie gegebenenfalls sein Layout.

3. Sprachliche Ressourcen in der juristischen Übersetzung

Um eine korrekte Übersetzung eines Vertrags zu erreichen, muss der spezialisierte juristische Übersetzer manchmal auf Ressourcen zurückgreifen, die auf die juristische Übersetzungen eingehen. Die Nutzung dieser Ressourcen wird dazu beitragen, vor allem die Fehler zu vermeiden, die mit der Änderung der Terminologie zwischen der Ziel- und der Ausgangssprache verbunden sind. Dies ist besonders bei der juristischen Terminologie angebracht, da sie einer ständigen Weiterentwicklung unterliegt.

Sprachliche Ressourcen in der juristischen Übersetzung

Diese Werkzeuge ermöglichen es dem Übersetzer auch, bei seiner Arbeit Zeit zu sparen, ohne die Qualität des Endergebnisses zu beeinträchtigen. Tatsächlich wird sie sogar besser. Dabei handelt es sich vor allem um Rechtswörterbücher, die in vielen Sprachen zur Verfügung stehen, ständig aktualisiert werden und z.B. im Internet abrufbar sind:

mijnwoordenboek.nl: Kontextwörterbuch verfügbar in Niederländisch, Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch.

eurotermbank.com: Terminologiewörterbuch, das in mehr als 40 Sprachen verfügbar ist und die Möglichkeit bietet, durch Filtern der Kategorie (Zivilrecht, Handelsrecht, internationales Recht, usw.) zu suchen.

dictionnaire-juridique.com: Wörterbuch des französischen Privatrechts, mit dem Sie präzise und detaillierte Definitionen sowie Synonyme, Abkürzungen und Kollokationen zahlreicher juristischer Wörter und Ausdrücke finden können.

4. Übersetzung von Verträgen: zu vermeidende Fehler

Übersetzung von Verträgen: zu vermeidende Fehler

Hier sehen Sie einige Fehler, die häufig in der Übersetzung von Verträgen oder juristischen Dokumenten auftreten, die nicht durch eine Fachübersetzer übersetzt wurden. Diese Fehler müssen um jeden Preis vermeiden werden:

  • Juristische Ausdrücken und Begriffe im Zieltext, die nicht mit dem Ausgangstext übereinstimmen.
  • Wörtliche Übersetzung, die durch Fauxamis zu Widersprüche, Solözismen, usw. führt.
  • Häufiger Einsatz von Oberbegriffen, unter der Gefahr eine ungenaue, d.h. falsche Übersetzung zu erhalten.

Die Übersetzung eines Vertrags erfordert zahlreiche Fähigkeiten in mehreren Bereichen, insbesondere im sprachlichen und juristischen Bereich, und toleriert keinen noch so kleinen Fehler. Aus diesem Grund setzen Unternehmen einen spezialisierten juristischen Übersetzer ein, der nach Möglichkeit für die Übersetzung dieser Art von Dokumenten ausgebildet ist.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen