|
|

Computerunterstütztes Übersetzungstool: Was ist das?

Veröffentlicht am: 30/10/2023

Maschinelle Übersetzung gibt es schon seit einiger Zeit und sie ist nicht perfekt. CAT-Tools sollen den Prozess erleichtern und beschleunigen, indem sie Kontext und Vorschläge von bereits übersetzten Sätzen liefern. CAT-Tools werden häufig von Fachleuten verwendet, um Übersetzungsprozsse zu beschleunigen, da Segmente die bereits in vorherige Dokumenten übersetzt worden sind, in der Translation Memory (Übersetzungsdatenbank) gespeichert werden und somit wiederverwendet werden können. Somit ist es keine maschinelle Übersetzung, sondern vielmehr eine Hilfestellung durch recycelte menschlich übersetzte Texte.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Maschinelle Übersetzung vs. CAT-Tools
  2. Die Zukunft der KI in der Übersetzung

Maschinelle Übersetzung vs. CAT-Tools

Diese Art von Software ist weitverbreitet unter professionellen Übersetzungsunternehmen. Jeder professioneller Übersetzer muss sich mit CAT-Tools auskennen, um diese einwandfrei verwenden zu können. Über diese Tools werden individuell für Kunden Translation Memories, Glossare und Referenzmaterial eingefügt. Dies erleichtert die Arbeit des Übersetzers, egal ob ins Englische oder Spanische. Mit der richtigen Anwendung von CAT-Tools können bereits übersetze Segmente wiederverwendet werden und somit die Übersetzungskosten reduziert werden. Dies ist besonders hilfreich, wenn Sie beispielsweise eine Gebrauchsanweisung in der Vergangenheit ins Portugiesische, Italienische und Französische übersetzt haben, nun aber diese Gebrauchsanweisung aktualisiert haben.

Mit CAT-Tools und der integrierten Translation Memory werden alle Segmente die nicht verändert wurden automatisch erkannt, und für den Übersetzer blockiert, sodass nur die neuen bzw. geänderten Sätze zur Übersetzung geschickt werden. Somit wird die Terminologie und Konsistenz der Gebrauchsanweisung gewahrt und die Übersetzungskosten durch die Wiederverwendung gesenkt. Oft werden CAT-Tools mit der maschinellen Übersetzung verwechselt, an dieser Stelle möchten wir den grundlegenden Unterschied dieser beiden Arten von Übersetzung unterscheiden.

Maschinelle Übersetzung beinhaltet kein menschliches eingreifen, sprich die Übersetzung wird ausschließlich von Maschinen erstellt. Es ist wahr, dass sich über die letzten Jahrzehnte die Technologie enorm verbessert hat Es ist jedoch auch klar, dass trotzt neuronalem Netzaufbau von Texten, Übersetzungssysteme wie Google ihre Nachteile haben. Es gibt zahlreiche Fälle, in denen die Übersetung nicht einwandfrei funktioniert, vor allem wenn es um hochspezialisiert Fachtexte mit entsprechender Terminologie, oder um kreative Marketing-Texte geht. Das sind die Schwachstellen von maschineller Übersetzung. Wenn ein Unternehmen beispielsweise Material für Medizinprodukte die Menschenleben beeinflussen übersetzen möchte, ist von maschineller Übersetzung abzuraten.

Vollständig maschinelle Übersetzung sollte generell bei Übersetzungsunternehmen nicht vorkommen, denn das kann jeder Kunde auch selbst im Internet. Ein professionelles Übersetzungsunternehmen wird grundsätzlich auf CAT-Tools setzen, um den individuellen Wünschen eines Kunden und deren Terminologie zu respektieren und hochwertige menschliche Resultate liefern. Eine Möglichkeit die einige Übersetzungsbüros anbieten ist das Post-Editing. Dies beinhaltet beides: maschinelle Übersetzung und menschliche Bearbeitung. Diese Variante kann für manche Unternehmen interessant sein, wenn die Texte wenig komplex sind und Übersetzungskosten gesenkt werden sollen. Es besteht darin, einen Text durch die Maschine vor zu übersetzen und im nächsten Schritt durch den menschlichen Übersetzer alle möglichen Fehler zu korrigieren.

Die Zukunft der KI in der Übersetzung

Die Zukunft der KI in der Übersetzung könnte vielversprechend sein. Die Qualität der Übersetzungen verbessert sich mit Hilfe von KI und wird sich auch in Zukunft weiter verbessern. Die Technologie wird bereits von großen Unternehmen wie Google Translate oder Microsoft Translator eingesetzt. Auch arbeiten schon viele Softwareentwickler an API-Lösungen zur Integration in CAT-Tools. Dies kann auf beiden Ebenen die Arbeit erleichtern und die Qualität enorm verbessern.

Nichtsdestotrotz, ist es fraglich inwiefern sich der Mensch für manche Art von Texten vollständig auf eine Maschine verlassen kann, ein Mensch sollte in jedem Fall involviert sein. Ganz zu schweigen von Fachübersetzungen, wie z. B. Gebrauchsanweisungen für die Chirugie. In diesem Sinne muss man sehr vorsichtig sein und darf nicht blindlings auf das vertrauen, was eine Maschine kann. In der Zwischenzeit ist die Möglichkeit, solche KI-Tools als Unterstützung zu nutzen, eine sehr positive Sache. Die Fehlerquote geht zurück und die Qualität der Übersetzungen hat sich deutlich verbessert.

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen