|
|

Die Herausforderungen und Anforderungen der pharmazeutischen Übersetzung

Veröffentlicht am: 20/09/2024

Die pharmazeutische Übersetzung ist ein äußerst spezialisiertes und anspruchsvolles Gebiet, das nicht nur hervorragende Sprachkenntnisse, sondern auch ein tiefes Verständnis der technischen Begriffe und spezifischen Vorschriften jedes Landes erfordert. Der kleinste Fehler könnte verheerende Folgen haben. Lassen Sie uns die Herausforderungen und Besonderheiten dieses Bereichs genauer betrachten. 

Vielfalt der zu übersetzenden Dokumente

Die Arten von Dokumenten, die eine pharmazeutische Übersetzung erfordern, sind zahlreich und vielfältig. Dazu gehören:

  • Pharmakovigilanz-Dokumente: Protokolle, Analysen und Testergebnisse.
  • Registrierungsverfahren: Dossiers für die Marktzulassungen (MA), Verfahren der gegenseitigen Anerkennung...
  • Dokumente im Zusammenhang mit Arzneimitteln: Beipackzettel, Etikettierung, Verpackung, usw.
  • Wissenschaftliche Veröffentlichungen: wie Studien, Patente oder Berichte.
  • Werbedokumente: Marketing- und Werbematerialien für Gesundheitsfachleute und die Allgemeinheit.

Jede Art von Dokument hat ihre eigenen Besonderheiten und Anforderungen, was die Aufgabe des Fachübersetzers besonders komplex macht.

Bedeutung der Genauigkeit

Die pharmazeutische Übersetzung erfordert eine unfehlbare Genauigkeit. Ein einfacher Fehler bei der Übersetzung einer Kontraindikation, einer Dosierung oder einer Gebrauchsanweisung kann schwerwiegende gesundheitliche Folgen für die Patienten haben und die rechtliche Verantwortung der Pharmaunternehmen gefährden. Daher muss die Übersetzung sorgfältig und akribisch angegangen werden. Dasselbe gilt für die medizinische Übersetzung; beide Bereiche erfordern höchste Präzision, um Fehler zu vermeiden, die sowohl für den Benutzer als auch für das Unternehmen fatal sein könnten.

Einhaltung internationaler Normen

Die Übersetzungen müssen den Anforderungen der lokalen und internationalen Regulierungsbehörden, wie der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA), entsprechen. Die Einhaltung von Normen und Vorschriften ist entscheidend. Dies umfasst die Verfolgung medizinischer Innovationen und neuer therapeutischer Lösungen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen stets aktuell und konform mit den neuesten Fortschritten sind. 

Spezialisierte Terminologie

Fachübersetzer müssen über ein außergewöhnliches Beherrschen des medizinischen und wissenschaftlichen Wortschatzes verfügen. Sie müssen in der Lage sein, sehr spezifische Begriffe zu verstehen und zu übersetzen, die oft in allgemeinen Wörterbüchern fehlen, und mit den Normen und Vorschriften vertraut sein. Dies garantiert, dass die übersetzten Dokumente präzise sind und den gesetzlichen Anforderungen entsprechen; grundlegende Aspekte für die Vermarktung eines Produkts.

Vertraulichkeit

Im Pharmasektor ist Vertraulichkeit von größter Bedeutung. Labore verwalten sensible und vertrauliche Daten, die insbesondere neue Therapien, Ergebnisse klinischer Studien und Patente betreffen. Die unbefugte Offenlegung dieser Informationen kann die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen schwächen und die Sicherheit der Patienten gefährden. Daher ist der Schutz sensibler Informationen von größter Bedeutung.

Professionelle Übersetzungsagenturen gewährleisten absolute Vertraulichkeit in den Übersetzungsprozessen, indem sie den Zugang zu den Daten auf die am Projekt beteiligten Personen beschränken. In der Regel unterzeichnen sie Vertraulichkeitsvereinbarungen, um sicherzustellen, dass keine Informationen durchsickern. Diese Vereinbarungen, oft als NDA (Non-Disclosure Agreements) bezeichnet, verpflichten die Parteien rechtlich, die Vertraulichkeit sensibler Informationen zu wahren und diese nur für die im Rahmen des Projekts festgelegten Zwecke zu verwenden.

Dias Profil der pharmazeutischer Fachübersetzer

Zusammenfassend sollte ein guter Übersetzer, der auf pharmazeutische Übersetzung spezialisiert ist, über ein tiefes Verständnis der technischen und wissenschaftlichen Terminologie verfügen. Darüber hinaus wird Erfahrung in den Bereichen Pharmazie, Medizin oder medizinische Forschung sehr geschätzt. Er sollte auch mit den geltenden Normen und Vorschriften vertraut sein und große Präzision und Aufmerksamkeit für Details zeigen, die unerlässlich sind, um potenziell schwerwiegende Fehler zu vermeiden. Übersetzungsunternehmen arbeiten mit professionellen, muttersprachlichen und spezialisierten Fachübersetzern zusammen, um das Fehlerrisiko zu minimieren und Übersetzungsdienste von höchster Qualität zu gewährleisten.

Fazit

Die Herausforderungen der pharmazeutischen Übersetzung sind vielfältig und komplex. Eine schlechte Übersetzung kann enorme Risiken bergen, einschließlich falscher Informationen in Beipackzetteln und mangelnder Einhaltung von Normen. Diese Fehler führen zu Verzögerungen oder Ablehnungen bei den Marktzulassungen, was für das Unternehmen katastrophal sein kann. Im schlimmsten Fall wird die Glaubwürdigkeit der Labore untergraben, was sogar zu rechtlichen Problemen führen kann. 

Die pharmazeutische Übersetzung überwindet die einfachen Sprachbarrieren und beeinflusst direkt die Sicherheit, Legalität und den Ruf der pharmazeutischen Industrie.  Genauigkeit, Strenge und Vertraulichkeit sind die Grundlagen einer erfolgreichen pharmazeutischen Übersetzung, die die Sicherheit der Patienten und die Konformität der Produkte mit internationalen Normen gewährleisten.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen