Entdecken Sie die heimlichen Helden der Übersetzungsagenturen!

In einer Zeit, in der unser Planet dank des Internets nur einen Mausklick entfernt zu sein scheint, ist die Übersetzung enorm wichtig, damit wir einander verstehen. Hinter dieser Kunst stehen Fachleute , die im Hintergrund arbeiten, um sicherzustellen, dass jedes Wort die Sprachbarrieren mit Präzision und Konsistenz überwindet. Aber wer ist das eigentlich? Tauchen wir ein in die Welt der Übersetzungsagenturen und lassen Sie uns die Helden genauer unter die Lupe nehmen.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Die Übersetzer
Das Herzstück eines jeden Übersetzungsbüros sind die Übersetzer. Sie streben danach, die Essenz der ursprünglichen Botschaft zu erfassen, d. h. die Nuancen, den Ton und die Absicht. Sie verstehen auch kulturelle Unterschiede, passen idiomatische Ausdrücke an und machen die Texte lebendig.
Unter ihnen haben sich verschiedene Fachübersetzer herausgebildet, um den spezifischen Bedürfnissen gerecht zu werden. Literaturübersetzer sind wahre Hüter der textlichen Schönheit und bewahren stets Emotionen und Kunst in ihren Übersetzungen. Die technischen Übersetzer jonglieren mit der Genauigkeit von Fachbegriffen in technischen Dokumenten oder Handbüchern. Während die juristischen Übersetzer die Richtigkeit von Rechtsdokumenten, Verträgen und juristischen Texten sicherstellen. Sie spielen eine Schlüsselrolle beim Schutz von Rechten und Pflichten. Ein weiterer besonders kritischer Bereich ist die medizinische Übersetzung hier kann jedes Wort lebenswichtige Auswirkungen haben. Medizinische Übersetzer sind unentbehrliche Verbündete, die sicherstellen, dass die entscheidenden Informationen im medizinischen Bereich präzise übermittelt werden.
Um die terminologische Konsistenz zu wahren, verwenden diese Fachleute Glossare, Sammlungen fachspezifischer Begriffe, die ihre lexikalische Auswahl für eine präzise und konsistente Übersetzung leiten. Darüber hinaus verfügen sie über einen weiteren Vorteil: Translation Memories, Tools, die bereits übersetzte Textsegmente speichern und es Übersetzern ermöglichen, ähnliche Passagen in späteren Kontexten wiederzuverwenden.
2. Die Korrekturleser
Während die Übersetzer mit Worten spielen, sind die Korrekturleser wie Detektive, die nach Fehlern suchen. Korrekturleser sind Linguisten, die Experten in der Zielsprache sind und über ein umfassendes Wissen der sprachlichen Nuancen verfügen, da sie in der Regel auch Übersetzer sind. In einem Übersetzungsbüro können sie je nach den Anforderungen des Projekts beide Aufgaben übernehmen. Zum Beispiel kann ein Übersetzer ein Übersetzungsprojekt abschließen und es dann vor der Lieferung an den Kunden einem Korrekturleser zur Endkontrolle vorlegen.
Die entscheidende Aufgabe der Korrekturleser besteht darin, die endgültige Qualität des übersetzten Dokuments zu gewährleisten, indem sie Unstimmigkeiten aufspüren , die Grammatik polieren und den Tonfall von einem Ende des Textes zum anderen sicherstellen. Diese erfahrenen Linguisten spielen eine wichtige Rolle als Korrektoren, Editoren und Revisoren , um die Klarheit der Botschaft und ihre Eignung für den kulturellen Kontext des Zielpublikums zu bewerten.
Aber das ist noch nicht alles, sie arbeiten auch nach strengen Standards, um die Qualität der geleisteten Arbeit sicherzustellen.
ISO 17100 zum Beispiel ist ein internationaler Qualitätsstandard, der die Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen festlegt, einschließlich der Anforderungen an Korrekturleseverfahren. Durch die Einhaltung dieses Standards verpflichten sich die Korrekturleser zu einem hohen Qualitätsniveau und strenge Verfahren einzuhalten.
3. Projektmanager
In einem Übersetzungsunternehmen ist die Koordination ebenso wichtig wie die individuelle Kompetenz. Projektmanager haben eher einen vollen Terminkalender als einen Zauberstab und sind die Meister der Koordination innerhalb eines Übersetzungsbüros. Sie sind die Vermittler zwischen den Kunden und den Übersetzern.
Ihre Rolle geht weit über den reinen Übersetzungsprozess hinaus: Sie beginnen mit einem gründlichen Verständnis der Bedürfnisse des Kunden. Dann wählen sie die geeigneten Übersetzer aufgrund ihrer Fachkenntnisse aus und überwachen jeden Schritt des Projekts, von den logistischen Details bis hin zu den genauen Spezifikationen.
Darüber hinaus stellen die Projektmanager sicher, dass alle logistischen Aspekte wie Fristen, Budgets und Spezifikationen eingehalten werden. Ihre Rolle beginnt lange vor der ersten Übersetzung und reicht über die Lieferung des endgültigen Projekts hinaus, da sie alles koordinieren und sicherstellen, dass die Übersetzung pünktlich und stressfrei erfolgt und der Prozess von A bis Z perfekt abläuft.
Fazit
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass ein Übersetzungsbüro ein Ort ist, an dem Fachleute mit unterschiedlichen Fähigkeiten zusammenarbeiten und sich entwickeln, um eine effektive Kommunikation auf globaler Ebene zu gewährleisten.
Professionelle Übersetzer, die Bedeutung schaffen, Korrekturleser, die die Qualität sichern, und Projektmanager, die das Orchester leiten, bilden ein harmonisches Team. Mit ihren linguistischen Fähogkeiten nutzen sie Werkzeuge wie Glossare und Translation Memories, um ein qualitatives Endprodukt zu schaffe, dass alle Kulturen etwas näher bringt.
Wenn wir die Bedeutung der Akteure und die Rolle, die jeder von ihnen in einem Übersetzungsunternehmen spielt, verstehen, können wir das Engagement und die Hingabe, die erforderlich sind, um den Erfolg eines Übersetzungsunternehmens als Schlüsselakteur wirklich einschätzen.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Emeline ist Master-Absolventin in Angewandten Fremdsprachen mit den Schwerpunkten Internationales Management und Internationale Handelstechniken. Sie absolvierte ihr Abschlusspraktikum bei AbroadLink Translations und ist derzeit dort als Vertriebs- und Marketingassistentin tätig.
Neuen Kommentar hinzufügen