|
|

Zu den Qualitäts-Zertifizierungen ISO 17100:2015 und ISO 13485:2016

Dieses Quartal ist und bleibt ein Meilenstein in der Entwicklung von AbroadLink Übersetzung als führender Übersetzungsdienstleister. Im nächsten Quartal werden wir seit fünf Jahren im Besitz unserer Zertifizierung ISO 9001 sein. Es war also ein guter Zeitpunkt um höhere Ansprüche zu setzen und unseren Kunden die Garantien der Qualitätsnorm 17100:2015 für Übersetzungsdienstleistungen und der Qualitätsnorm ISO 13845:2016 für Medizinprodukte anzubieten.

Was ist die ISO-Norm 17100:2015?

Diese Norm ersetzt die bisherige ISO-Norm 15038:2006 für Übersetzungsdienstleistungen. Das Hauptmerkmal das die alte Norm eingeführt hat und auch die aktualisierte Norm weiterhin bewahrt, ist das zusätzliches Lektorat. Mit anderen Worten, die Übersetzung wird zunächst von einem Übersetzer durchgeführt und danach von einem zweiten Fachmann überprüft. Weitere Merkmale dieser Norm sind die Angaben der Fähigkeiten die Übersetzer haben sollten. Als wir bei AL Übersetzung im Jahr 2013 das Qualitätshandbuch für die ISO-Norm 9001 erstellten, wurde gleichzeitig der Prozess für die Umsetzung der damals aktuellen ISO-Norm 15038:2006 vorbereitet die nun die Umsetzung der neuen Version dieser Norm für Übersetzungsdienstleistungen erleichtert hat.

Was ist die ISONorm 13485:2016?

Es handelt sich um eine gesundheitsspezifische Norm, insbesondere für das Qualitätsmanagement von Medizinprodukten. Warum sind wir von AbroadLink Übersetzung dann daran interessiert uns nach dieser Norm zertifizieren zu lassen? Der Grund dafür ist klar: Wir wollen allen unseren Kunden, die Medizinprodukte herstellen oder vermarkten sagen, dass wir ein qualitätsbewusster Anbieter sind und, dass unsere Übersetzungsdienstleistungen für Handbücher, Websites, Software, usw. einem in der Branche weit verbreiteten Standard entsprechen. Das Schlüsselelement, das die Norm im Bezug auf die ISO-Norm 9001 im Rahmen des Managaments von AL Übersetzung erfüllt, sind die Anforderungen an der Auswahl von Übersetzern die auf die Übersetzung von Medizinprodukten spezialisiert sind.

Bild des Benutzers José Gambín
José Gambín

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AL Übersetzung wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo