|
|

Ist die kommerzielle Kommunikation Ihres Unternehmens konsistent?

Veröffentlicht am: 09/06/2020

Laut der Statistik des „Satista Research Department“ von 2014-2015 „Anteil deutscher Unternehmen mit internationaler geschäftlicher Ausrichtung und vorhandener Rechtsabteilung in den Jahren 2014 und 2015“ sind 34% der befragten Unternehmen im Jahr 2014 in 4 bis 10 Staaten tätig. Von all diesen Unternehmen wenden viele Marketing an, wobei Webseiten, Anzeigen und Marketingdokumente als die häufigsten Strategien hervorgehoben werden.

Kommerzielle Kommunikation ist für das Unternehmen von entscheidender strategischer Bedeutung. Sie müssen Ihre Kunden anziehen, überzeugen, erobern und schließlich an sich binden. Zu diesem Zweck setzt ein Unternehmen in der Regel alle notwendigen Strategien und Prozesse auf lokaler, d.h. nationaler Ebene um.

Von einer akribischen Arbeit zur Gestaltung des Firmenimages bis hin zur Ausarbeitung von Slogans, redaktionellen Linien oder sogar Styleguides, um die Schaffung einer Identität zu erreichen. Ziel ist es, diese Identität und ihre Bedeutung durch eine kohärente und zielgerichtete globale kommerzielle Kommunikation anzupassen.

Für weitere Infos, können Sie das Buch von der Steinbeis-Stiftung (Hrsg.) Werner G. Faix, Stefanie Kisgen, Simone Heilmann, „Globalisierungsmanagement deutscher Unternehmen. Gründe – Zielregionen –Formen – Hindernisse – Erfolgsfaktoren“ konsultieren.

1. Marketingübersetzung und ihre Besonderheiten

Marketingübersetzung und ihre Besonderheiten

Erstens unterscheidet sich die Übersetzung von Handels- oder Marketingdokumenten völlig von der Übersetzung z.B. eines Blog-Eintrags oder eines juristischen Dokuments. Im Folgenden zeigen wir Ihnen die Besonderheiten der Marketingübersetzung, die für die Aufrechterhaltung einer guten kommerziellen Kommunikation auf globaler Ebene unerlässlich ist.

1.1. Jenseits der Eigenheiten der Fachübersetzung

Abgesehen von den offensichtlichen Besonderheiten der Fachübersetzung (Kenntnis beider Kulturen, Analyse grammatikalischer Elemente, Kontext und Terminologie, usw.) weist die Marketingübersetzung weitere Merkmale auf, die berücksichtigt werden müssen, um eine konsistente globale Geschäftskommunikation zu erreichen.

Kommerzielle Kommunikation auf globaler Ebene

Tatsächlich umfasst der Bereich der Marketingübersetzung eine große Anzahl von Inhalten und Kommunikationsmitteln, die je nach Empfänger unterschiedlich sind. Vom Anschreiben bis zur Marktforschung, einschließlich der Werbemittel, haben jedoch alle Formate das gemeinsame Ziel, das Zielpublikum zu überzeugen. Einige werden sogar die Aufmerksamkeit auf sich lenken und zum Handeln auffordern müssen. Mit anderen Worten, sind sie sowohl Sinnes- als auch Informationsträger.

Wörter, Ausdrücke und sogar der Schreibstil sind miteinander verbundene Elemente, die das Kundenverhalten direkt beeinflussen.

1.2. Spezifische Erfahrung des Übersetzers

All diese sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Fachübersetzung zwingen den Übersetzer ein zweischneidiges Schwert einzusetzen, d.h. er muss gleichzeitig über spezialisierte Übersetzungs-, Marketing- und Kommunikationsfähigkeiten verfügen.

Zuständigkeiten

Insbesondere muss der Marketingübersetzer über Kenntnisse und Fähigkeiten in den folgenden Bereichen verfügen:

  • Linguistisch
  • Marketing
  • Kommunikation in lokalen Unternehmen in jedem Land
  • Übersetzungsanforderungen im Zielland
  • In jedem Land geltende Handelsgesetzgebung
  • Finanzen
  • Usw.

2. Die Notwendigkeit die Übersetzung zu lokalisieren

Zu einer konsistenten internationalen Geschäftskommunikation gehört neben den bereits erwähnten (nationale Gesetze, nationale Kommunikation, usw.) auch die Lokalisierung, d.h. die Anpassung von Marketinginhalten und Dokumenten an die Kultur des Ziellandes.

Zielland

In einem englischsprachigen Land reicht es zum Beispiel nicht aus, Inhalte einfach ins Englische zu übersetzen. Alle Inhalte, einschließlich der am weitesten verbreiteten lokalen Ausdrücke oder kulturellen Bezüge, müssen so angepasst werden, dass sie die gleiche Wirkung haben wie der Originalinhalt in der Ausgangssprache (Interesse wecken, dem potenziellen Kunden das Gefühl geben, dass man in seiner Haut steckt, usw.)

Siehe auch: Interkulturalität: Ein Hindernis für den internationalen Handel.

Viele Aspekte müssen berücksichtigt werden, um eine konsistente internationale Geschäftskommunikation aufrechtzuerhalten. Das Interesse und Vertrauen der Kunden, die Aufrechterhaltung des Firmenimages und der Erfolg der gesetzten Ziele hängen davon ab. Diese Art von Projekten, reichhaltig und komplex, erfordert einen professionellen Übersetzer, der speziell für Marketing und kommerzielle Kommunikation ausgebildet ist.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen