|
|

Juristische Übersetzung in Madrid: Welche Auswahlkriterien sollte man beachten?

Veröffentlicht am: 15/09/2020

In der juristischen Übersetzung gibt es keinen Platz für den kleinsten Fehler, denn schon ein kleiner Fehler kann schwerwiegende Folgen mit sich bringen. Daher ist die Auswahl eines qualifizierten und erfahrenen Übersetzers, der Ihre juristischen Übersetzungen in Madrid ausführt, eine Aufgabe, die mit großer Sorgfalt angegangen werden muss.

Hier sind einige Auswahlkriterien, die Sie bei der Auswahl des idealen juristischen Übersetzers für Ihre Dokumente berücksichtigen sollten.

Standard- oder vereidigte juristische Übersetzung?

 

Standard- oder vereidigte juristische Übersetzung

Das erste Auswahlkriterium, das zu berücksichtigen ist, ist , ob Ihre juristische Übersetzung beglaubigt werden soll oder nicht. Dies hängt von der Art des zu übersetzenden Dokuments und dem Verwendungszweck ab.

Alle Dokumente, die für offizielle Institutionen oder Rechtsexperten bestimmt sind, müssen von einem vereidigten Übersetzerübersetzt werden. Andernfalls können Sie sich für eine Standardübersetzung entscheiden, die von einem juristischen Übersetzer angefertigt wird, der jedoch nicht unbedingt vereidigt ist. Beide Übersetzungen haben die gleichen Kompetenzen, der Unterschied liegt im Verwaltungsverfahren der beglaubigten Übersetzungen.

Der vereidigte Übersetzer ist ein juristischer Übersetzer, der bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt hat. De Übersetzungen eines vereidigten Übersetzers sind offiziell „nach den Originaldokumenten beglaubigt“ und tragen Siegel und Unterschrift des Übersetzers.

Vereidigte Übersetzer können alle Arten von offiziellen Dokumenten übersetzen, wie z.B. vom Handelsregister ausgestellte Firmenbescheinigungen, Pässe, Testamente, Urteile, usw.

Um eine beglaubigte Übersetzung in Madrid zu erhalten, können Sie einen Übersetzer beauftragen, der bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt hat.

Fachbereiche der juristischen Übersetzung

Fachbereiche der juristischen Übersetzung

Das zweite Kriterium, das Sie bei Ihrer juristischen Übersetzung in Madrid beachten sollten, ist, dass der von Ihnen gewählte juristische Übersetzer, ob vereidigt oder nicht, auf das von Ihnen benötigte Rechtsgebiet spezialisiert ist.

Wenn Sie z.B. eine Übersetzung eines Kaufvertrags für Ihr Unternehmen benötigen, muss der Übersetzer auf Handelsrecht spezialisiert sein. Wenn Sie einen Arbeitsvertrag übersetzen möchten, muss der Übersetzer auf Arbeitsrecht spezialisiert sein. Darüber hinaus muss er ein Experte für die Gesetze der jeweiligen Länder sein und mit den Ähnlichkeiten, Unterschieden und Besonderheiten in jedem von ihnen vertraut sein.

Je mehr Erfahrung Ihr juristischer Übersetzer hat, desto größer ist die Garantie, dass er eine qualitativ hochwertige, fehlerfreie Übersetzung anfertigt.

Juristische Übersetzung in Madrid: Vertraulichkeit

Juristische Übersetzung in Madrid: Vertraulichkeit

Die Vertraulichkeit scheint oft offensichtlich zu sein, muss aber in jedem Fall überprüft werden. Der von Ihnen gewählte Übersetzer oder das juristische Übersetzungsbüro müssen die absolute Vertraulichkeit der ihnen anvertrauten Dokumente wahren. Im Idealfall sollte eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet werden, insbesondere für die sensibelsten Dokumente.

Juristische Übersetzungsdienstleistungen: Einhaltung von Fristen

Juristische Übersetzungsdienstleistungen: Einhaltung von Fristen

Während die Einhaltung von Fristen immer wichtig ist, wird sie im Zusammenhang mit einer juristischen Übersetzung oftmals entscheidend. Juristische Dokumente müssen nämlich oft zu einem bestimmten Datum zur Bearbeitung zugestellt werden. Nehmen Sie sich jedoch vor Übersetzern in Acht, die eine Lieferung in sehr kurzer Zeit versprechen, da dies ein Zeichen für schlechte Qualität sein kann.

Bei AbroadLink bieten wir Ihnen unsere juristischen Übersetzungsdienstleistungen in Madrid an. Wir arbeiten eng mit einem Team von qualifizierten, spezialisierten Fachübersetzern zusammen, die Experten auf ihrem Gebiet sind. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren, damit wir über Ihr Projekt sprechen und ein individuelles Angebot erstellen.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen